by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Über den Himmel Wolken ziehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Über [den Himmel]1 Wolken [ziehn]2,
Über die Felder [geht]3 der Wind,
Über die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.

Über die Straße Blätter wehn,
Über den Bäumen Vögel schrein --
Irgendwo über den Bergen
Muß meine ferne Heimat sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 57.

1 Thide: "die Erde"
2 Kurig: "gehn"
3 Kurig: "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Over the fields", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-01 00:00:00
Last modified: 2018-08-31 17:13:18
Line count: 8
Word count: 38

Là‑haut dans le ciel¹ courent² des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
[Là-haut dans le ciel]¹ [courent]² des nuages,
Au-dessus des champs [passe]³ le vent,
Dans les champs chemine
L'enfant perdu de ma mère.

Dans les rues volent des feuilles
Dans les arbres crient des oiseaux –
Quelque part au-delà des montagnes
Doit se trouver ma  lointaine patrie.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ferne Heimat" = "Patrie lointaine"
"Über den Himmel Wolken ziehn" = "Là-haut dans le ciel courent des nuages"
"Über die Felder" = "Au-dessus des champs"
"Über den Himmel" = "Là-haut dans le ciel"

1 Thide: "Au-dessus de la terre" 2 Kurig: "passent" 3 Kurig: "souffle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-29 00:00:00
Last modified: 2017-05-29 11:31:08
Line count: 8
Word count: 46