English translations of Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge, opus 311
by Oskar Baumann
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Like the moaning wind through the night My yearning for you rages, Every longing has awakened -- Oh you, who has made me ill, What do you know of me! Quietly I extinguish my late light, To lie awake for feverish hours, And night possesses your face, And the wind, which speaks of love, Possesses your unforgettable laughter!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie der stöhnende Wind --" = "Like the moaning wind"
"Sehnsucht" = "Yearning"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Like the moaning wind through the night"
This text was added to the website: 2019-05-30
Line count: 10
Word count: 57
Auch zu mir kommst du einmal, Du vergißt mich nicht, Und zu Ende ist die Qual Und die Kette bricht. Noch erscheinst du fremd und fern, Lieber Bruder Tod. Stehest als ein kühler Stern Über meiner Not. Aber einmal wirst du nah Und voll Flammen sein -- Komm, Geliebter, ich bin da, Nimm mich, ich bin dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
To me as well you shall someday come, You shall not forget me, And the agony shall be at an end And the chain shall break. Now you still seem strange and distant, Dear Brother Death. You stand like a cold star Above my misery. But someday you shall be near me And full of flames -- Come, beloved, I am here, Take me, I am yours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 66
Wald läßt die Blätter sinken, Talnebel hängen schwer, Es hat der Strom kein Blinken, Der Wald kein Rauschen mehr. Da kommt der Sturm gepfiffen Und schüttelt lichtes Haar Und fegt mit festen Griffen Das Land vom Nebel klar. Er schont nicht Laub nicht Äste, Nichts Hübsches ist ihm wert, Der Vogel bangt im Neste, Der Bauer friert am Herd. Räum auf und brich in Scherben, Was nimmer halten mag, Und reiß aus Nacht und Sterben Empor den lichten Tag!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.
The wind causes the leaves to drift down, The mists of the valley hang heavily, The river no longer sparkles, The woods no longer sough. Suddenly the storm comes a-whistling And shakes its bright hair And with a strong grip it sweeps The land clear of fog. It spares neither the foliage nor the branches, Nothing lovely is important to it, The bird cowers anxiously in the nest, The farmer freezes at the hearth. Clean up and break to shards That which shall never hold up, And from out of night and dying Wrench forth the bright day!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Novembersturm" = "November storm"
"Herbsttag" = "Autumn day"
"November" = "November"
"November 1914" = "November 1914"
This text was added to the website: 2017-11-04
Line count: 16
Word count: 98
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum, Nicht jede wird zur Frucht, Sie schimmern hell wie Rosenschaum Durch Blau und Wolkenflucht. Wie Blüten gehn Gedanken auf, Hundert an jedem Tag -- Laß blühen! laß dem Ding den Lauf! Frag nicht nach dem Ertrag! Es muß auch Spiel und Unschuld sein Und Blütenüberfluß, Sonst wär die Welt uns viel zu klein Und Leben kein Genuß.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The peach tree stands full of blossoms, Not every one of them shall become a fruit, They shimmer as brightly as a foaming of roses Through the blue and the [scudding]1 of clouds. Thoughts arise like blossoms, A hundred on every day -- Let them bloom! let everything run its course! Do not ask after the yield! There must be play and innocence as well And an excess of blossoms, Otherwise the world would be far too small for us And life would not be an enjoyment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Voll Blüten" = "Full of blossoms"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "The peach tree stands full of blossoms"
This text was added to the website: 2019-07-19
Line count: 12
Word count: 86
Es führen über die Erde Straßen und Wege viel, Aber alle haben Dasselbe Ziel. Du kannst reiten und fahren Zu zweien und zu drein, Den letzten Schritt mußt du Gehen allein. Drum ist kein Wissen Noch Können so gut, Als daß man alles Schwere Alleine tut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Across the Earth are leading many a road and bend, yet all are speeding to the selfsame end. Be you riding or driving as twosome or three, the last of your steps belongs but to thee. For skill's not as valid, nor all that is known, as tackling the difficult stuff by your own.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 12
Word count: 54