LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge, opus 311

by Oskar Baumann

1. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Wie der stöhnende Wind durch die Nacht", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- 
O du, die mich krank gemacht,
Was weißt du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht, 
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht, 
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergeßliches Lachen!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: English 
Like the moaning wind through the night
My yearning for you rages,
Every longing has awakened --
Oh you, who has made me ill,
What do you know of me!
Quietly I extinguish my late light,
To lie awake for feverish hours,
And night possesses your face,
And the wind, which speaks of love,
Possesses your unforgettable laughter!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie der stöhnende Wind --" = "Like the moaning wind"
"Sehnsucht" = "Yearning"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Like the moaning wind through the night"



This text was added to the website: 2019-05-30
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
2. Bruder Tod
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Bruder Tod", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Brother Death
Language: English 
To me as well you shall someday come,
You shall not forget me,
And the agony shall be at an end
And the chain shall break.

Now you still seem strange and distant,
Dear Brother Death.
You stand like a cold star
Above my misery.

But someday you shall be near me
And full of flames --
Come, beloved, I am here,
Take me, I am yours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"



This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
3. Herbsttag
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Herbsttag", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.

Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.

Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.

Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben 
Empor den lichten Tag!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Autumn day
Language: English 
The wind causes the leaves to drift down,
The mists of the valley hang heavily,
The river no longer sparkles,
The woods no longer sough.

Suddenly the storm comes a-whistling
And shakes its bright hair
And with a strong grip it sweeps
The land clear of fog.

It spares neither the foliage nor the branches,
Nothing lovely is important to it,
The bird cowers anxiously in the nest,
The farmer freezes at the hearth.

Clean up and break to shards
That which shall never hold up,
And from out of night and dying
Wrench forth the bright day!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Novembersturm" = "November storm"
"Herbsttag" = "Autumn day"
"November" = "November"
"November 1914" = "November 1914"



This text was added to the website: 2017-11-04
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
4. Voll Blüten steht der Pfirsichbaum
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Voll Blüten steht der Pfirsichbaum", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum,
Nicht jede wird zur Frucht,
Sie schimmern hell wie Rosenschaum
Durch Blau und Wolkenflucht.

Wie Blüten gehn Gedanken auf,
Hundert an jedem Tag --
Laß blühen! laß dem Ding den Lauf!
Frag nicht nach dem Ertrag!

Es muß auch Spiel und Unschuld sein
Und Blütenüberfluß,
Sonst wär die Welt uns viel zu klein
Und Leben kein Genuß.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4.
Language: English 
The peach tree stands full of blossoms,
Not every one of them shall become a fruit,
They shimmer as brightly as a foaming of roses
Through the blue and the [scudding]1 of clouds.

Thoughts arise like blossoms,
A hundred on every day --
Let them bloom! let everything run its course!
Do not ask after the yield!

There must be play and innocence as well
And an excess of blossoms,
Otherwise the world would be far too small for us
And life would not be an enjoyment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Voll Blüten" = "Full of blossoms"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "The peach tree stands full of blossoms"

1 Spring: "scent"


This text was added to the website: 2019-07-19
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
5. Allein
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Allein", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es führen über die Erde 
Straßen und Wege viel,
Aber alle haben 
Dasselbe Ziel.

Du kannst reiten und fahren 
Zu zweien und zu drein,
Den letzten Schritt mußt du
Gehen allein.

Drum ist kein Wissen 
Noch Können so gut,
Als daß man alles Schwere 
Alleine tut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Alone
Language: English 
Across the Earth are leading
many a road and bend,
yet all are speeding
to the selfsame end.

Be you riding or driving
as twosome or three,
the last of your steps
belongs but to thee.

For skill's not as valid,
nor all that is known,
as tackling the difficult
stuff by your own.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Walter A. Aue
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris