French (Français) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 25
by Albert Gorter (1862 - 1936)
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Le daphné fleurit dans la forêt, La neige [recouvre]1 le [fossé]2 ; Ce que tu m'as écrit aujourd'hui, La petite lettre, m'a fait mal. Je me taille maintenant un bâton de bois ; Je connais un autre pays où les filles ne sont pas si fières pour décliner l'amour. Le daphné fleurit dans la forêt, Aucune petite lettre ne me fait mal, Et celle que tu m'as écrite Flotte au large, sur le lac, Flotte au large sur le lac de Constance, Oui, au large, sur le lac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brugk: "recouvre encore"
2 Frommlet: "Jardin"
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 14
Word count: 86
Immer hin und wider Strebt der Blütenzweig im Winde, Immer auf und nieder Strebt mein Herz gleich einem Kinde Zwischen hellen und dunklen Tagen, Zwischen Wollen und Entsagen. Bis die Blüten sind verweht Und der Zweig in Früchten steht, Bis das Herz, der Kindheit satt, Seine Ruhe hat Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens War das unruhvolle Spiel des Lebens.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
D'avant en arrière toujours Le rameau fleuri s'agite dans le vent, De haut en bas toujours Mon cœur s'agite tel un enfant, Entre les jours clairs et les jours sombres, Entre ambition et renoncement. Jusqu'à ce que les fleurs soient fanées Et que le rameau porte des fruits, Jusqu'à ce que le cœur, de l'enfance rassasié, Ait trouvé son repos, Et reconnaisse que ne fut pas vain mais empli de plaisirs Le tumultueux jeu de la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "D'avant en arrière toujours"
"Der Blütenzweig" = "Le rameau fleuri"
This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 77
Solang du nach dem Glücke jagst, Bist du nicht reif zum Glücklichsein Und wäre alles Liebste dein. Solang du um Verlornes klagst Und Ziele hast und rastlos bist, Weißt du noch nicht, was Friede ist. Erst wenn du jedem Wunsch entsagst, Nicht Ziel mehr, noch Begehren kennst, Das Glück nicht mehr mit Namen nennst, Dann reicht dir des Geschehens Flut Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.
Aussi longtemps que tu poursuis le bonheur, Tu n'es pas mûr pour être heureux Et pour que dure tout ce que tu chéris. Aussi longtemps que tu gémis sur ce qui est perdu, Et que tu as des buts, et que tu es frénétique, Tu ne sais pas encore ce qu'est la paix. Ce n'est que lorsque tu renonceras à chaque envie, Que tu ne connaîtras plus de but ni de désir Que tu ne donneras plus de nom au bonheur, Alors le flot des événements Ne t'atteindra plus au cœur et ton âme sera en repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 11
Word count: 97
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Un petit papillon bleu vole, Flottant dans le vent, Un frisson de nacre Poudroie, scintille, disparaît. Ainsi avec cet éclat fugace, Ainsi, dans le flottement passé, Je vis le bonheur me faire signe, Poudroyer, scintiller, disparaître.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Papillon bleu"
"Schmetterling" = "Papillon"
"Blauer Schmetterling" = "Papillon bleu"
This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 8
Word count: 36
Du bist, mein fernes Tal, Verzaubert und versunken. Oft hast du mir in Not und Qual Empor aus deinem Schattenland gewunken Und deine Mädchenaugen aufgetan, Daß ich entzückt in kurzem Wahn Mich ganz zu dir zurück verlor. O dunkles Tor, O dunkle Todesstunde, Komm du heran, daß ich gesunde Und daß aus dieses Lebens Leere Ich heim zu meinen Träumen kehre!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Kindheit", written 1912
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Tu es ma vallée lointaine, Enchantée et perdue. Souvent, dans la détresse et le tourment, De ton pays d'ombre tu m'as fait signe, Et ouvert tes yeux de jeune fille, Et sous le charme d'une brève illusion, Je me suis entièrement perdu en toi. Ô sombre porte, ô sombre heure de la mort, Approche, que je guérisse, Et que de la vacuité de cette vie Je retourne à mes rêves !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Kindheit", written 1912
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Kindheit" = "L'enfance"
"Kindheit" = "Enfance"
This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 11
Word count: 71