by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Flügelt ein kleiner blauer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, [vergehn]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 307-308.

1 Schoeck: "verwehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Farfalla blu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Un petit papillon bleu vole
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un petit papillon bleu vole,
Flottant dans le vent,
Un frisson de nacre
Poudroie, scintille, disparaît.
Ainsi avec cet éclat fugace,
Ainsi, dans le flottement passé,
Je vis le bonheur me faire signe,
Poudroyer, scintiller, disparaître.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Papillon bleu"
"Schmetterling" = "Papillon"
"Blauer Schmetterling" = "Papillon bleu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 8
Word count: 36