LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 98

by Karl Hasse (1883 - 1960)

Return to the original list

1. Ohne Liebe
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Ohne Liebe", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 1 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie über eines tiefen Brunnens Rand,
So fallen Tage mir und Nächte nun
Leer, ohne Lust noch Leid noch Lied noch Tun
Gleich welken Sommerrosen aus der Hand.

Ich achte nicht, wie mir die Zeit vergeht,
Ich sehe nur, wie meiner Liebe Stern
Weitab gewendet schattenhaft und fern
Am bleichen Himmel meines Lebens steht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 89.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Without love
Language: English 
As over the edge of a deep well,
Days and nights now fall from my hand --
Empty, neither with joy nor pain nor song nor action --
Like wilting summer roses.

I do not heed how time passes for me,
I only see how the star of my love,
Turned far away from me, shadow-like and distant,
Stands upon the pale sky of my life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
2. Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 2 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und müd und schön im großen Meer verglänzt -

Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blaß und silbern in den Tag verrinnt -

Und wie ein Lied am heißen Straßenrand
Fremdtönig klingt mit wunderlichem Reim
Und dir das Herz entführt weit über Land -

So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit,
Ist bald vertönt und mündet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: English 
Like a wave that, wreathed in foam,
Stretches forth from the blue water full of yearning
And glistens, weary and lovely, as it dissipates in the vast ocean -

Like a cloud that, sailing past in the quiet wind,
Wakes the yearning of all pilgrims
And, pale and silvery, trickles away into the day -

And as a song at the torrid roadside
Rings out in strange tones with wondrous rhyme
And carries off your heart far across the land -

Thus wafts my life fleetingly through time;
Its sound soon fades, and yet it flows secretly
Into the realm of yearning and of eternity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie eine Welle" = "Like a wave"
"Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt" = "Like a wave that, wreathed in foam"



This text was added to the website: 2019-10-12
Line count: 12
Word count: 102

Translation © by Sharon Krebs
3. Erwachen
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Erwachen", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 3 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Stille Zeit kam träg geschlichen,
Alle Stürme schwiegen tief,
Alles Leid war ganz verblichen
Und die Seele schlief.

Aber heut bin ich erwacht
Tief in Finsternissen,
Ringsum dunkelte die Nacht.
Jäh emporgerissen
Aus der langen, lahmen Rast
Schlug mein Herz in banger Hast,
Hell aus langgeheilten Wunden
Brannten der Vergangenheit
Leidenschaften neu entbunden.
Seele bist du nun erwacht?
Ist zu Ende Schlaf und Ruh?
Schau, sie steht zu neuem Leid,
Neuen Stürmen froh entschlossen
Und sie zittert, und sie lacht
Allen Himmelssternen zu,
Ihren seligen Genossen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Awakening
Language: English 
The quiet time came creeping along languidly,
All storms had fallen into a deep silence,
All sorrow had completely faded
And the soul slept.

But today I awoke
Deep in blackness,
The night was darkening all around.
Abruptly torn from out
The long, paralysing rest,
My heart pounded in anxious haste,
Flamingly from long-healed wounds
Burned the passions
Of the past, anew unleashed.
Soul, have you now awakened?
Is sleep and rest at an end?
See, [the soul] stands joyfully
Determined to [meet] new suffering and new storms
And it trembles and it laughs
Up at all the stars of heaven,
Its blessed comrades.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
4. Liebeslied
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Liebeslied", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 4 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wo mag meine Heimat sein?
Meine Heimat ist klein,
Geht von Ort zu Ort,
Nimmt mein Herz mit sich fort,
Gibt mir Weh, gibt mir Ruh;
Meine Heimat bist du.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Love song
Language: English 
Where might my homeland be?
My homeland is small,
It travels from place to place,
Takes my heart along with it,
Gives me pain, gives me peace;
My homeland is you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(1921/22)"

Translations of title(s):
"Wo mag meine Heimat sein?" = "Where might my homeland be?"
"Meine Heimat" = "My homeland"
"Liebeslied I" = "Love song I"
"Liebeslied" = "Love song"



This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Sharon Krebs
5. Irgendwo
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Irgendwo", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 5 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Durch des Lebens Wüste irr ich glühend
Und erstöhne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend.

Aber irgendwo in Traumesferne
Weiß ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 287.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Anywhere
Language: English 
I stray torridly through the desert of life
And groan under my burden,
But somewhere, almost forgotten,
I know of shady gardens, cool and blooming.

But somewhere in the distance of dreams
I know a resting-place is waiting
Where the soul would have a home again,
I know of waiting slumber, night, and stars.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
6. Flötenspiel
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Flötenspiel", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 6 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein Fenster leise schimmern ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und blies.
 
Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.
 
Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. The playing of a flute
Language: English 
Through bushes and trees, a house at night 
[Quietly let a window shimmer]1,
And there in the invisible room
A flautist stood and blew his flute.

It was a song so well known,
It flowed so graciously into the night,
As if every land were a homeland,
As if [travel on] every road had been completed.

The world’s secret spirit was
Revealed in his breath,
And my heart willingly gave itself over
And all time became the present.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wetzel: "Let a red window glow"


This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Sharon Krebs
7. Reiselied
 (Sung text)
by Karl Hasse (1883 - 1960), "Reiselied", op. 98 (Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse) no. 7 (1949) [ mezzo-soprano, alto, or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sonne, leuchte mir ins Herz hinein,
Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.

Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen,
Tu ich alle Sinne festlich auf.

Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
7. Travelling song
Language: English 
Sun, shine into my heart,
Wind, carry away my anxieties and afflictions!
I know of no deeper bliss upon earth
Than to be underway in the wide expanses.

I take my path toward the flatlands,
The sun is to singe me, the sea cool me;
Ceremoniously I open all my senses
To share in feeling the life of our earth.

And thus every new day shall show me
New friends, new brethren,
Until, without sorrow, I praise all powers,
And may be the guest and friend of all stars.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Reiselied" = "Travelling song"
"Auf froher Fahrt" = "Upon a joyous journey"
"...im Weiten unterwegs" = "...underway in the wide expanse"
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Sun, shine into my heart"
"Sonnenleuchten" = "The shining of the sun"



This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris