English translations of Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 98
by Karl Hasse (1883 - 1960)
Return to the original list
Wie über eines tiefen Brunnens Rand, So fallen Tage mir und Nächte nun Leer, ohne Lust noch Leid noch Lied noch Tun Gleich welken Sommerrosen aus der Hand. Ich achte nicht, wie mir die Zeit vergeht, Ich sehe nur, wie meiner Liebe Stern Weitab gewendet schattenhaft und fern Am bleichen Himmel meines Lebens steht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 89.
As over the edge of a deep well, Days and nights now fall from my hand -- Empty, neither with joy nor pain nor song nor action -- Like wilting summer roses. I do not heed how time passes for me, I only see how the star of my love, Turned far away from me, shadow-like and distant, Stands upon the pale sky of my life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ohne Liebe", written 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 8
Word count: 64
Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt Und müd und schön im großen Meer verglänzt - Wie eine Wolke, die im leisen Wind Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt Und blaß und silbern in den Tag verrinnt - Und wie ein Lied am heißen Straßenrand Fremdtönig klingt mit wunderlichem Reim Und dir das Herz entführt weit über Land - So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit, Ist bald vertönt und mündet doch geheim Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Like a wave that, wreathed in foam, Stretches forth from the blue water full of yearning And glistens, weary and lovely, as it dissipates in the vast ocean - Like a cloud that, sailing past in the quiet wind, Wakes the yearning of all pilgrims And, pale and silvery, trickles away into the day - And as a song at the torrid roadside Rings out in strange tones with wondrous rhyme And carries off your heart far across the land - Thus wafts my life fleetingly through time; Its sound soon fades, and yet it flows secretly Into the realm of yearning and of eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie eine Welle", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie eine Welle" = "Like a wave"
"Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt" = "Like a wave that, wreathed in foam"
This text was added to the website: 2019-10-12
Line count: 12
Word count: 102
Stille Zeit kam träg geschlichen, Alle Stürme schwiegen tief, Alles Leid war ganz verblichen Und die Seele schlief. Aber heut bin ich erwacht Tief in Finsternissen, Ringsum dunkelte die Nacht. Jäh emporgerissen Aus der langen, lahmen Rast Schlug mein Herz in banger Hast, Hell aus langgeheilten Wunden Brannten der Vergangenheit Leidenschaften neu entbunden. Seele bist du nun erwacht? Ist zu Ende Schlaf und Ruh? Schau, sie steht zu neuem Leid, Neuen Stürmen froh entschlossen Und sie zittert, und sie lacht Allen Himmelssternen zu, Ihren seligen Genossen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.
The quiet time came creeping along languidly, All storms had fallen into a deep silence, All sorrow had completely faded And the soul slept. But today I awoke Deep in blackness, The night was darkening all around. Abruptly torn from out The long, paralysing rest, My heart pounded in anxious haste, Flamingly from long-healed wounds Burned the passions Of the past, anew unleashed. Soul, have you now awakened? Is sleep and rest at an end? See, [the soul] stands joyfully Determined to [meet] new suffering and new storms And it trembles and it laughs Up at all the stars of heaven, Its blessed comrades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Erwachen", written 1903-1910
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 20
Word count: 104
Wo mag meine Heimat sein? Meine Heimat ist klein, Geht von Ort zu Ort, Nimmt mein Herz mit sich fort, Gibt mir Weh, gibt mir Ruh; Meine Heimat bist du.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Where might my homeland be? My homeland is small, It travels from place to place, Takes my heart along with it, Gives me pain, gives me peace; My homeland is you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
Go to the general single-text view
Subtitle: "(1921/22)"
Translations of title(s):
"Wo mag meine Heimat sein?" = "Where might my homeland be?"
"Meine Heimat" = "My homeland"
"Liebeslied I" = "Love song I"
"Liebeslied" = "Love song"
This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 6
Word count: 31
Durch des Lebens Wüste irr ich glühend Und erstöhne unter meiner Last, Aber irgendwo, vergessen fast, Weiß ich schattige Gärten kühl und blühend. Aber irgendwo in Traumesferne Weiß ich warten eine Ruhestatt, Wo die Seele wieder Heimat hat, Weiß ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 287.
I stray torridly through the desert of life And groan under my burden, But somewhere, almost forgotten, I know of shady gardens, cool and blooming. But somewhere in the distance of dreams I know a resting-place is waiting Where the soul would have a home again, I know of waiting slumber, night, and stars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Irgendwo", written 1925
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 8
Word count: 54
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum Ein Fenster leise schimmern ließ, Und dort im unsichtbaren Raum Ein Flötenspieler stand und blies. Es war ein Lied so altbekannt, Es floß so gütig in die Nacht, Als wäre Heimat jedes Land, Als wäre jeder Weg vollbracht. Es war der Welt geheimer Sinn In seinem Atem offenbart, Und willig gab das Herz sich hin Und alle Zeit ward Gegenwart.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Through bushes and trees, a house at night [Quietly let a window shimmer]1, And there in the invisible room A flautist stood and blew his flute. It was a song so well known, It flowed so graciously into the night, As if every land were a homeland, As if [travel on] every road had been completed. The world’s secret spirit was Revealed in his breath, And my heart willingly gave itself over And all time became the present.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wetzel: "Let a red window glow"
This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 12
Word count: 80
Sonne, leuchte mir ins Herz hinein, Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden! Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden, Als im Weiten unterwegs zu sein. Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf, Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen; Unsrer Erde Leben mitzufühlen, Tu ich alle Sinne festlich auf. Und so soll mir jeder neue Tag Neue Freunde, neue Brüder weisen, Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Sun, shine into my heart, Wind, carry away my anxieties and afflictions! I know of no deeper bliss upon earth Than to be underway in the wide expanses. I take my path toward the flatlands, The sun is to singe me, the sea cool me; Ceremoniously I open all my senses To share in feeling the life of our earth. And thus every new day shall show me New friends, new brethren, Until, without sorrow, I praise all powers, And may be the guest and friend of all stars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Reiselied", written 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Reiselied" = "Travelling song"
"Auf froher Fahrt" = "Upon a joyous journey"
"...im Weiten unterwegs" = "...underway in the wide expanse"
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Sun, shine into my heart"
"Sonnenleuchten" = "The shining of the sun"
This text was added to the website: 2017-11-12
Line count: 12
Word count: 89