by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Flötenspiel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein [Fenster leise schimmern]1 ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und blies.
 
Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.
 
Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 364.

1 Wetzel: "rotes Fenster glühen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The playing of a flute", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 12
Word count: 68

The playing of a flute
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through bushes and trees, a house at night 
[Quietly let a window shimmer]1,
And there in the invisible room
A flautist stood and blew his flute.

It was a song so well known,
It flowed so graciously into the night,
As if every land were a homeland,
As if [travel on] every road had been completed.

The world’s secret spirit was
Revealed in his breath,
And my heart willingly gave itself over
And all time became the present.

View original text (without footnotes)
1 Wetzel: "Let a red window glow"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 12
Word count: 78