by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Sonne, leuchte mir ins Herz hinein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sonne, [leuchte]1 mir ins Herz hinein,
Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.

Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen,
Tu ich alle Sinne festlich auf.

Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 173.

1 Wittmer: "scheine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00
Last modified: 2018-07-27 12:00:19
Line count: 12
Word count: 74

Sun, shine into my heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sun, shine into my heart,
Wind, carry away my anxieties and afflictions!
I know of no deeper bliss upon earth
Than to be underway in the wide expanses.

I take my path toward the flatlands,
The sun is to singe me, the sea cool me;
Ceremoniously I open all my senses
To share in feeling the life of our earth.

And thus every new day shall show me
New friends, new brethren,
Until, without sorrow, I praise all powers,
And may be the guest and friend of all stars.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Reiselied" = "Travelling song"
"Auf froher Fahrt" = "Upon a joyous journey"
"...im Weiten unterwegs" = "...underway in the wide expanse"
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Sun, shine into my heart"
"Sonnenleuchten" = "The shining of the sun"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-11-12 00:00:00
Last modified: 2017-11-12 09:11:25
Line count: 12
Word count: 89