LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 42

by Max von Weinzierl (1841 - 1898)

1. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Schilflied", op. 42 no. 1, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Auf dem [Teich, dem Regungslosen,
Weilt]1 des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]2 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

[Weinend muß]3 mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Sutermeister: "See, dem regungslosen,/ Ruht"
2 Mendelssohn: "durch"
3 Sutermeister: "Friedvoll darf"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. On the pond, the motionless one
Language: English 
 On the pond, the motionless one,
 rests the moon's lovely gleam,
 weaving its pale roses
 into a green garland of reeds.
 
 Deer wander there on the hill,
 gazing up through the night;
 often, winged things stir
 dreamily in the tall reeds.
 
 Weeping, I must lower my gaze;
 through the depths of my soul pass
 sweet thoughts of you,
 like a quiet night prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
2. Nachtstille  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Nachtstille", op. 42 no. 2, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Still ist die Nacht.
Die Wolkenschatten schweben  
Über die mondbeglänzte Fläche,
Im duftenden Busche schlägt
Die Nachtigall,
Im Kelch der schwellenden Rose schlummert
Wonnetrunken der Falter; 
Mein eigenes Herz pocht
In ungestillter Sehnsucht  -- 
O, könnt' ich an deinem Herzen ruh'n,
Geliebte,
Ich vergässe Alles, Welt und Gott,
Und dächte nur Dich.

Text Authorship:

  • by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage

Go to the general single-text view

Confirmed with Constant Wurzbach, Cyclamen, Wien: Ed. Hügel'sche Buchhandlung, 1873, page 21.


by Constant von Wurzbach (1818 - 1893)
2. Nighttime quiet
Language: English 
The night is quiet.
The shadows of clouds hover
Over the moonlit expanse,
In the scent-laden bushes jugs
The nightingale,
In the calyx of the swelling rose slumbers
The butterfly, intoxicated with bliss;
My own heart throbs
In unassuaged yearning --
I could I rest upon your heart,
Beloved,
I would forget everything, world and God,
And would think only you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
3. Kalt und schneidend weht der Wind  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Kalt und schneidend weht der Wind", op. 42 no. 3, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Kalt und schneidend
    Weht der Wind, 
Und mein Herz ist bang und leidend
Deinetwegen, [schönes]1 Kind! 

    Deinetwegen, 
    Süße Macht, 
Ist mein Tagwerk ohne Segen
Und ist schaflos meine Nacht. 

    Stürme tosen 
    Winterlich, 
Aber blühten auch schon Rosen,
Was sind Rosen ohne dich?

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.

1 Pfitzner, Wüllner: "süßes"

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
3. Cold and like a knife the wind blows
Language: English 
    Cold and like a knife
    The wind blows,
And my heart is anxious and suffering
Because of you, beautiful child!

    Because of you,
    Sweet power,
My daily work is without blessing
And my night is sleepless.

    Storms roar
    In a wintry fashion,
But even if roses were already blooming,
What are roses without you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris