LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 42

by Max von Weinzierl (1841 - 1898)

Return to the original list

1. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Schilflied", op. 42 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. On the pond, the motionless one
Language: English 
 On the pond, the motionless one,
 rests the moon's lovely gleam,
 weaving its pale roses
 into a green garland of reeds.
 
 Deer wander there on the hill,
 gazing up through the night;
 often, winged things stir
 dreamily in the tall reeds.
 
 Weeping, I must lower my gaze;
 through the depths of my soul pass
 sweet thoughts of you,
 like a quiet night prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
2. Nachtstille  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Nachtstille", op. 42 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Still ist die Nacht.
Die Wolkenschatten schweben  
Über die mondbeglänzte Fläche,
Im duftenden Busche schlägt
Die Nachtigall,
Im Kelch der schwellenden Rose schlummert
Wonnetrunken der Falter; 
Mein eigenes Herz pocht
In ungestillter Sehnsucht  -- 
O, könnt' ich an deinem Herzen ruh'n,
Geliebte,
Ich vergässe Alles, Welt und Gott,
Und dächte nur Dich.

Text Authorship:

  • by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage

Go to the general single-text view

Confirmed with Constant Wurzbach, Cyclamen, Wien: Ed. Hügel'sche Buchhandlung, 1873, page 21.


by Constant von Wurzbach (1818 - 1893)
2. Nighttime quiet
Language: English 
The night is quiet.
The shadows of clouds hover
Over the moonlit expanse,
In the scent-laden bushes jugs
The nightingale,
In the calyx of the swelling rose slumbers
The butterfly, intoxicated with bliss;
My own heart throbs
In unassuaged yearning --
I could I rest upon your heart,
Beloved,
I would forget everything, world and God,
And would think only you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
3. Kalt und schneidend weht der Wind  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Kalt und schneidend weht der Wind", op. 42 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
    Kalt und schneidend
    Weht der Wind, 
Und mein Herz ist bang und leidend
Deinetwegen, [schönes]1 Kind! 

    Deinetwegen, 
    Süße Macht, 
Ist mein Tagwerk ohne Segen
Und ist schaflos meine Nacht. 

    Stürme tosen 
    Winterlich, 
Aber blühten auch schon Rosen,
Was sind Rosen ohne dich?

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.

1 Pfitzner, Wüllner: "süßes"

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
3. Cold and like a knife the wind blows
Language: English 
    Cold and like a knife
    The wind blows,
And my heart is anxious and suffering
Because of you, [beautiful]1 child!

    Because of you,
    Sweet power,
My daily work is without blessing
And my night is sleepless.

    Storms roar
    In a wintry fashion,
But even if roses were already blooming,
What are roses without you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Kalt und schneidend" = "Cold and like a knife"
"Kalt und schneidend weht der Wind" = "Cold and like a knife the wind blows"
"Lied" = "Song"
"Was sind die Rosen ohne dich" = "What are roses without you"

1 Pfitzner, Wüllner: "sweet"


This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris