English translations of Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 42
by Max von Weinzierl (1841 - 1898)
Auf dem [Teich, dem Regungslosen, Weilt]1 des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken [in]2 die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. [Weinend muß]3 mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Sutermeister: "See, dem regungslosen,/ Ruht"
2 Mendelssohn: "durch"
3 Sutermeister: "Friedvoll darf"
On the pond, the motionless one, rests the moon's lovely gleam, weaving its pale roses into a green garland of reeds. Deer wander there on the hill, gazing up through the night; often, winged things stir dreamily in the tall reeds. Weeping, I must lower my gaze; through the depths of my soul pass sweet thoughts of you, like a quiet night prayer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Still ist die Nacht. Die Wolkenschatten schweben Über die mondbeglänzte Fläche, Im duftenden Busche schlägt Die Nachtigall, Im Kelch der schwellenden Rose schlummert Wonnetrunken der Falter; Mein eigenes Herz pocht In ungestillter Sehnsucht -- O, könnt' ich an deinem Herzen ruh'n, Geliebte, Ich vergässe Alles, Welt und Gott, Und dächte nur Dich.
Text Authorship:
- by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage
Go to the general single-text view
Confirmed with Constant Wurzbach, Cyclamen, Wien: Ed. Hügel'sche Buchhandlung, 1873, page 21.
The night is quiet. The shadows of clouds hover Over the moonlit expanse, In the scent-laden bushes jugs The nightingale, In the calyx of the swelling rose slumbers The butterfly, intoxicated with bliss; My own heart throbs In unassuaged yearning -- I could I rest upon your heart, Beloved, I would forget everything, world and God, And would think only you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Constant von Wurzbach (1818 - 1893), "Nachtstille", appears in Cyclamen, in Aus vergangenen Tage
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 13
Word count: 60
Kalt und schneidend
Weht der Wind,
Und mein Herz ist bang und leidend
Deinetwegen, [schönes]1 Kind!
Deinetwegen,
Süße Macht,
Ist mein Tagwerk ohne Segen
Und ist schaflos meine Nacht.
Stürme tosen
Winterlich,
Aber blühten auch schon Rosen,
Was sind Rosen ohne dich?
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.
1 Pfitzner, Wüllner: "süßes" Cold and like a knife
The wind blows,
And my heart is anxious and suffering
Because of you, beautiful child!
Because of you,
Sweet power,
My daily work is without blessing
And my night is sleepless.
Storms roar
In a wintry fashion,
But even if roses were already blooming,
What are roses without you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 12
Word count: 56