English translations of Zwei humoristische Lieder mit Pianoforte, opus 56
by Johannes Pache (1857 - 1897)
Daß sich die Erde drehe, Wer hat's uns kund getan? Der alte Galilei, Der hat den Fund getan. Er hatte dreißig Jahre Gegrübelt Tag und Nacht, Zerwühlt sich Bart und Haare Und nichts herausgebracht. Da sprach er eines Tages: "Nun hab' ich's gründlich satt; Ich gehe in ein Wirtshaus, Wo's gute Weine hat! Die dummen Teleskope, Die widern längst mich an! Was helfen auch die Gläser, Draus man nicht trinken kann?" Und an den Kneiptisch setzte Der Galilei sich, Und an dem Weine letzte Der alte Bursche sich. Der Wein war klar und golden Und sänftlich ging er ein; Der Alte sprach: "Mich dünket, Das ist Kometenwein. Noch eine volle Flasche, Herr Wirt, so's euch genehm; Mit eins kann man nicht rechnen, Der Mensch klebt am System!" Und nach der zweiten Flasche, Da kam ihm so was bei, Als wenn es mit der Erde Nicht ganz geheuer sei. Und aber nach der dritten, Da ward ihm völlig klar, Wie wacklig, unbestritten, Sein ganzer Standpunkt war. Hinaus zur Türe schwankt' er Und auf dem Markt er stund,-- Da drehte sich die Erde Mit ihm im Kreise rund, Und Turm und Häuser flogen,-- Da rief er jubelnd aus: "Hurrah, die Erde dreht sich! Nun hab' ich's endlich raus!" Draus, Brüderlein, ergründet Den Wert der Empirie, Und wie im Wein sich kündet Das schlummernde Genie!
Text Authorship:
- by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Vom Weingenie", appears in Aus der Burschenzeit
Go to the general single-text view
Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, pages 51-52.
Note: This poem was also published in the Deutsches Commersbuch (Dritte Auflage, Freiburg im Breisgau, Herder'sche Verlagshandlung, 1880), albeit with quite a number of differences in the text.
That the earth turns, Who proclaimed that to us? Old Galileo, He made the discovery. For thirty years he had Ruminated day and night, Tore at his beard and his hair And brought nothing forth. Then one day he spoke: "Now I am utterly sick of it; I shall go to a tavern Where there are good wines! The silly telescopes Have long disgusted me! Of what use are glasses Out of which one cannot drink?" And at the tavern table Galileo seated himself, And with wine the old boy Refreshed himself. The wine was clear and golden And it went down smoothly; The old chap said: "I think That is the wine of comets. Another full bottle, Tavern-keeper, if you will, With one you cannot perform calculations, Mankind adheres to the system!" And after the second bottle, He began to feel As if there were something strange About the earth. But after the third [bottle] It became utterly clear to him, How indisputably shaky His whole viewpoint was. He tottered out the door And stood upon the marketplace, -- There the world spun around With him in a circle, And turrets and houses flew, -- Thereupon he called out jubilantly: "Hooray, the earth revolves! Now I have finally figured it out!" From that, little brethren, comprehend The value of empiricism, And how in wine is heralded The slumbering genius!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Vom Weingenie", appears in Aus der Burschenzeit
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der alte Galilëi" = "Old Galileo"
"Vom Weingenie" = "Of the genius in the wine"
This text was added to the website: 2024-08-23
Line count: 48
Word count: 228
Das ist die richtige Stelle: Die Linde am Straßenrain Und drüben die alte Kapelle; Hier ist das Stelldichein. Die Sterne am Himmel stehen, Die Glocke im Dorf schlägt acht. Von Elsbeth nichts zu sehen -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Sie kann sich nicht trennen, ich wette, Vom Spiegel daheim an der Wand Und nestelt an Spange und Kette Und zupft an Tüchlein und Band. Am Ende läßt sie mich harren Die liebe, lange Nacht. Gewiss, sie hat mich zum Narren. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Vielleicht -- o du falsche Schlange! Jetzt wird mir's auf einmal klar, Warum der Frieder, der lange, Heut morgen so lustig war. Der Schrecken lähmt mir die Glieder, Ich bin betrogen, verlacht, Die Elsbeth hält's mit dem Frieder. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht. Ich hebe zum Schwure die Hände Zum Sternenhimmel -- doch halt, Was kommt durch das Wiesengelände Vom Dorf herüber gewallt? Ich sehe zwei niedliche Füße, Sie nahen sich zaghaft und sacht. Sie kommt, die Treue, die Süsse. -- Ich hab' mir's ja gleich gedacht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Stelldichein", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Sechzehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1896, pages 41-42.
That is the right spot: The linden tree at the marge of the street And yonder the old chapel; Here is the rendezvous. The stars are in the sky, The bell in the village strikes eight. There is nothing to be seen of Elsbeth -- I thought that's how it would be. I wager she cannot tear herself away From the mirror at home on the wall And is fussing with buckle and necklace And twitching her kerchief and ribbons. In the end she will let me wait The whole long night. Indeed, she is making a fool of me. -- I thought that's how it would be. Perhaps -- oh you false serpent! Now it is suddenly clear to me Why Frieder, the tall one, Was so merry this morning. Shock paralyses my limbs, I am betrayed, ridiculed, Elsbeth has a liaison with Frieder. -- I thought that's how it would be. I lift my hands to make a vow To the starry sky -- but wait, What is coming over the meadowed terrain From the village floatingly? I see two adorable feet, They approach tentatively and gently. She is coming, the faithful one, the sweet one. -- I thought that's how it would be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Stelldichein", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 32
Word count: 200