LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Gedichte von Goethe, opus 11

by Margarete Schweikert (1887 - 1957)

Return to the original list

1. Königlich Gebet  [sung text not yet checked]
by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Königlich Gebet", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 1 (1916?), published 1918 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ha, ich bin der Herr der Welt!
Mich lieben die Edlen, die mir dienen.
Ha, ich bin der Herr der Welt!
Ich liebe die Edlen, denen ich gebiete.
O gib mir, Gott im Himmel,
Daß ich mich der Höh und Liebe
Nicht überhebe.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Preghiera regale
Language: Italian (Italiano) 
Ah, sono il signore del mondo!
Mi amano i nobili, al mio servizio.
Ah, sono il signore del mondo!
Amo i nobili, sui quali comando.
Concedimi, Dio del cielo,
Che potere e amore
non mi insuperbiscano.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-04
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Die wandelnde Glocke  [sung text not yet checked]
by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Die wandelnde Glocke", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 2 (1916?), published 1918 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Kind, das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir's befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief' es aus der Schule.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft, es rennt, als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Zur Kirche, zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Läßt durch den ersten Glockenschlag
Nicht in Person sich laden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. La campana che cammina
Language: Italian (Italiano) 
C'era una volta un bambino
che non voleva mai recarsi in chiesa,
e la domenica trovava sempre il modo
di prendere la via dei campi.

La madre diceva: "La campana suona,
e ti chiama, 
e se tu non le ubbidisci,
viene a prenderti."

Il bambino pensava: "Ma se la campana 
è appesa lassù?"
Già ha preso la via dei campi,
correndo via dalla scuola.

La campana, la campana non suona più,
la mamma si è sbagliata.
Ma - che spavento! 
La campana viene traballando.

Traballa veloce, da non potersi credere;
il povero bambino nel terrore, 
corre, scappa, come in un sogno;
la campana gli viene addosso.

Ma lui schizza via, 
e a gran velocité
corre, attraverso prati, campi e cespugli,
alla chiessa, alla cappella.

E ogni domenica, ogni giorno di festa 
ripensa al suo peccato
e al primo tocco di campana è lì, 
non aspetta l'invito di persona!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 28
Word count: 147

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Nachtgedanken  [sung text not yet checked]
by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Nachtgedanken", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 3 (1916?), published 1918 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne,
Die ihr schön seid und so herrlich scheinet,
Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von Göttern und von Menschen:
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam führen [ew'ge]1 Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet!
Seit ich, weilend in dem Arm der Liebsten,
Euer und der Mitternacht vergessen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 301.

1 Suder: "ewige"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Pensieri notturni
Language: Italian (Italiano) 
Voi pure compiango, stelle infelici,
con la vostra bellezza e lo splendore magnifico,
voi che fate luce al navigante in angoscia,
senza ricevere compenso da uomini e dei:
perché voi non amate, né conosceste l'amore!
Inarrestabili le ore eterne guidano
Le vostre schiere attraverso il cielo infinito.
Che percorso avete già compiuto!
Da quando io, indugiando fra le braccia del mio amore,
Mi sono dimenticato di voi e della mezzanotte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Es war einmal ein König  [sung text not yet checked]
by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Es war einmal ein König", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 4 (1916?), published 1918 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh]1,
Den liebt' er [gar]2 nicht wenig,
[Als wie]3 seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
[Da, miß dem Junker Kleider,
Und miß ihm Hosen an!]4

In Sammet und in Seide
War er [nun]5 angethan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und [war sogleich]6 Minister,
Und hatt' einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof' auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n [am]7 Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt]8,
Und durften [sie nicht knicken]9,
Und [weg sie]10 jucken nicht.
Wir [knicken]11 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.12

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's Faust. Mit gegenüberstehender englischer Übersetzung und erklärenden Noten versehen vom Honorable Robert Talbot. Erster Theil, London, J. Wacey, 1839, pages 239,241.

Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.

1 Walter: "Skorpion"
2 Lenz: "fast"
3 Lenz: "Wie"; Walter: "Fast wie"
4 Walter: "Und maß dem Junker Kleider/ Und ein paar Höschen an."
5 Walter: "bald"
6 Lenz: "ward sogleich"; Walter: "war zugleich"
7 Lenz: "bei"
8 Walter: "zernagt"
9 Walter: "doch nicht zwicken"
10 Walter: "auch sich"
11 Walter: "drücken"
12 Röntgen adds:
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Canzone della Pulce
Language: Italian (Italiano) 
C'era una volta un re
che aveva una gran pulce,
che egli amava non poco,
come il suo proprio figlio.
Chiamò il suo sarto,
il sarto venne:
"Prendi le misure a questo signore
per gli abiti, per i calzoni".

Di velluto e di seta
fu vestita la pulce,
ebbe nastri 
e decorazioni,
fu anddirittura ministro
e portava una grande stella.
Anche i suoi parenti
diventarono a corte gran signori.

E dame a cavalieri
venivano tormentati molto,
la regina e le ancelle
pizzicate e morsicate,
e non potevano schiacciarla
o cacciarla via.
Ma noi, chi ci pizzica e ci morde,
lo schiacciamo e lo cacciamo subito!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris