Italian (Italiano) translations of Vier Gedichte von Goethe, opus 11
by Margarete Schweikert (1887 - 1957)
Return to the original list
Ha, ich bin der Herr der Welt! Mich lieben die Edlen, die mir dienen. Ha, ich bin der Herr der Welt! Ich liebe die Edlen, denen ich gebiete. O gib mir, Gott im Himmel, Daß ich mich der Höh und Liebe Nicht überhebe.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"
See other settings of this text.
Ah, sono il signore del mondo! Mi amano i nobili, al mio servizio. Ah, sono il signore del mondo! Amo i nobili, sui quali comando. Concedimi, Dio del cielo, Che potere e amore non mi insuperbiscano.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-04
Line count: 7
Word count: 36
Es war ein Kind, das wollte nie Zur Kirche sich bequemen, Und sonntags fand es stets ein Wie, Den Weg ins Feld zu nehmen. Die Mutter sprach: die Glocke tönt, Und so ist dir's befohlen, Und hast du dich nicht hingewöhnt, Sie kommt und wird dich holen. Das Kind, es denkt: die Glocke hängt Da droben auf dem Stuhle. Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt, Als lief' es aus der Schule. Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr, Die Mutter hat gefackelt. Doch welch ein Schrecken hinterher! Die Glocke kommt gewackelt. Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum; Das arme Kind im Schrecken, Es läuft, es rennt, als wie im Traum; Die Glocke wird es decken. Doch nimmt es richtig seinen Husch Und mit gewandter Schnelle, Eilt es durch Anger, Feld und Busch Zur Kirche, zur Kapelle. Und jeden Sonn- und Feiertag Gedenkt es an den Schaden, Läßt durch den ersten Glockenschlag Nicht in Person sich laden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke"
See other settings of this text.
C'era una volta un bambino che non voleva mai recarsi in chiesa, e la domenica trovava sempre il modo di prendere la via dei campi. La madre diceva: "La campana suona, e ti chiama, e se tu non le ubbidisci, viene a prenderti." Il bambino pensava: "Ma se la campana è appesa lassù?" Già ha preso la via dei campi, correndo via dalla scuola. La campana, la campana non suona più, la mamma si è sbagliata. Ma - che spavento! La campana viene traballando. Traballa veloce, da non potersi credere; il povero bambino nel terrore, corre, scappa, come in un sogno; la campana gli viene addosso. Ma lui schizza via, e a gran velocité corre, attraverso prati, campi e cespugli, alla chiessa, alla cappella. E ogni domenica, ogni giorno di festa ripensa al suo peccato e al primo tocco di campana è lì, non aspetta l'invito di persona!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 28
Word count: 147
Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne, Die ihr schön seid und so herrlich scheinet, Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet, Unbelohnt von Göttern und von Menschen: Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe! Unaufhaltsam führen [ew'ge]1 Stunden Eure Reihen durch den weiten Himmel. Welche Reise habt ihr schon vollendet! Seit ich, weilend in dem Arm der Liebsten, Euer und der Mitternacht vergessen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 301.
1 Suder: "ewige"Voi pure compiango, stelle infelici, con la vostra bellezza e lo splendore magnifico, voi che fate luce al navigante in angoscia, senza ricevere compenso da uomini e dei: perché voi non amate, né conosceste l'amore! Inarrestabili le ore eterne guidano Le vostre schiere attraverso il cielo infinito. Che percorso avete già compiuto! Da quando io, indugiando fra le braccia del mio amore, Mi sono dimenticato di voi e della mezzanotte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgedanken"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 10
Word count: 70
Es war einmal ein König, Der hatt' einen [großen Floh]1, Den liebt' er [gar]2 nicht wenig, [Als wie]3 seinen eig'nen Sohn. Da rief er seinen Schneider, Der Schneider kam heran: [Da, miß dem Junker Kleider, Und miß ihm Hosen an!]4 In Sammet und in Seide War er [nun]5 angethan, Hatte Bänder auf dem Kleide, Hatt' auch ein Kreuz daran, Und [war sogleich]6 Minister, Und hatt' einen großen Stern. Da wurden seine Geschwister Bei Hof' auch große Herrn. Und Herrn und Frau'n [am]7 Hofe, Die waren sehr geplagt, Die Königin und die Zofe Gestochen und [genagt]8, Und durften [sie nicht knicken]9, Und [weg sie]10 jucken nicht. Wir [knicken]11 und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht.12
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's Faust. Mit gegenüberstehender englischer Übersetzung und erklärenden Noten versehen vom Honorable Robert Talbot. Erster Theil, London, J. Wacey, 1839, pages 239,241.
Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.
1 Walter: "Skorpion"2 Lenz: "fast"
3 Lenz: "Wie"; Walter: "Fast wie"
4 Walter: "Und maß dem Junker Kleider/ Und ein paar Höschen an."
5 Walter: "bald"
6 Lenz: "ward sogleich"; Walter: "war zugleich"
7 Lenz: "bei"
8 Walter: "zernagt"
9 Walter: "doch nicht zwicken"
10 Walter: "auch sich"
11 Walter: "drücken"
12 Röntgen adds:
Wir knicken und ersticken Doch gleich wenn einer sticht. Uns ist ganz kannibalisch wohl, Als wie fünfhundert Säuen!
C'era una volta un re che aveva una gran pulce, che egli amava non poco, come il suo proprio figlio. Chiamò il suo sarto, il sarto venne: "Prendi le misure a questo signore per gli abiti, per i calzoni". Di velluto e di seta fu vestita la pulce, ebbe nastri e decorazioni, fu anddirittura ministro e portava una grande stella. Anche i suoi parenti diventarono a corte gran signori. E dame a cavalieri venivano tormentati molto, la regina e le ancelle pizzicate e morsicate, e non potevano schiacciarla o cacciarla via. Ma noi, chi ci pizzica e ci morde, lo schiacciamo e lo cacciamo subito!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 105