Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war ein Kind, das wollte nie Zur Kirche sich bequemen, Und sonntags fand es stets ein Wie, Den Weg ins Feld zu nehmen. Die Mutter sprach: die Glocke tönt, Und so ist dir's befohlen, Und hast du dich nicht hingewöhnt, Sie kommt und wird dich holen. Das Kind, es denkt: die Glocke hängt Da droben auf dem Stuhle. Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt, Als lief' es aus der Schule. Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr, Die Mutter hat gefackelt. Doch welch ein Schrecken hinterher! Die Glocke kommt gewackelt. Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum; Das arme Kind im Schrecken, Es läuft, es rennt, als wie im Traum; Die Glocke wird es decken. Doch nimmt es richtig seinen Husch Und mit gewandter Schnelle, Eilt es durch Anger, Feld und Busch Zur Kirche, zur Kapelle. Und jeden Sonn- und Feiertag Gedenkt es an den Schaden, Läßt durch den ersten Glockenschlag Nicht in Person sich laden.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die wandelnde Glocke", op. 20 no. 3 (1832) [sung text checked 1 time]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Die wandelnde Glocke", published 1900 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 20, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Die wandelnde Glocke", op. 24 no. 1 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die wandelnde Glocke", op. 79 no. 17[18] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 17[18], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Die wandelnde Glocke", op. 11 (Vier Gedichte von Goethe) no. 2 (1916?), published 1918 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana movedissa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wandelende kerkklok", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wandering bell", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche baladeuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La campana che cammina", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 157
C'era una volta un bambino che non voleva mai recarsi in chiesa, e la domenica trovava sempre il modo di prendere la via dei campi. La madre diceva: "La campana suona, e ti chiama, e se tu non le ubbidisci, viene a prenderti." Il bambino pensava: "Ma se la campana è appesa lassù?" Già ha preso la via dei campi, correndo via dalla scuola. La campana, la campana non suona più, la mamma si è sbagliata. Ma - che spavento! La campana viene traballando. Traballa veloce, da non potersi credere; il povero bambino nel terrore, corre, scappa, come in un sogno; la campana gli viene addosso. Ma lui schizza via, e a gran velocité corre, attraverso prati, campi e cespugli, alla chiessa, alla cappella. E ogni domenica, ogni giorno di festa ripensa al suo peccato e al primo tocco di campana è lì, non aspetta l'invito di persona!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die wandelnde Glocke"
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 28
Word count: 148