by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Die wandelnde Glocke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es war ein Kind, das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir's befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief' es aus der Schule.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft, es rennt, als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Zur Kirche, zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Läßt durch den ersten Glockenschlag
Nicht in Person sich laden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wandelende kerkklok", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The wandering bell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche baladeuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La campana che cammina", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 28
Word count: 157

La campana che cammina
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
C'era una volta un bambino
che non voleva mai recarsi in chiesa,
e la domenica trovava sempre il modo
di prendere la via dei campi.

La madre diceva: "La campana suona,
e ti chiama, 
e se tu non le ubbidisci,
viene a prenderti."

Il bambino pensava: "Ma se la campana 
è appesa lassù?"
Già ha preso la via dei campi,
correndo via dalla scuola.

La campana, la campana non suona più,
la mamma si è sbagliata.
Ma - che spavento! 
La campana viene traballando.

Traballa veloce, da non potersi credere;
il povero bambino nel terrore, 
corre, scappa, come in un sogno;
la campana gli viene addosso.

Ma lui schizza via, 
e a gran velocité
corre, attraverso prati, campi e cespugli,
alla chiessa, alla cappella.

E ogni domenica, ogni giorno di festa 
ripensa al suo peccato
e al primo tocco di campana è lì, 
non aspetta l'invito di persona!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-04-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 28
Word count: 148