English translations of Three Choruses for Women's Voices, opus 9
by Max Fiedler (1859 - 1939)
Score: IMSLP [external link]
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3, Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"
The lake [is at rest]1 deep in a blue dream covered by water lilies; You, little bird high in the [spruce tree]2, Don't wake the sleeper! But the reeds quietly blow and balance Their tops with easy sense; But a blue moth flies Over [them], alone, towards [them].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslation of title "Der träumende See" = "The dreaming lake"
1 H. Bach (as Molbe): “lies still"
2 Fibich: "oak tree"
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 51
Score: IMSLP [external link]
An opal dream enchants the lake
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
Score: IMSLP [external link]
Es blühen und glühen die Rosen, Wie rothe Flammen am Strauch, Die Abendwinde umkosen Die Rose mit schmeichelndem Hauch. Violen duften und Flieder Mit süß berauschender Macht, Und flötende Nachtigalllieder Durchfluten die weiche Nacht. Das ist die heimliche Stunde, Wo leise vom Himmel steigt Der Lenz und mit küssendem Munde Zur blühenden Erde sich neigt.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in 1. Lieder, in 2. Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, page 92.
The roses bloom and glow Like red flames upon the bush, The evening winds caress The rose with flattering breath. Violets and lilac pour forth scent With sweetly intoxicating power, And fluting nightingale songs Flood the soft night. This is the secret hour When spring quietly descends From heaven, and with kissing lips Inclines itself toward the blossoming world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in 1. Lieder, in 2. Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Maiennacht" = "May night"
"Mainacht" = "May night"
This text was added to the website: 2024-05-18
Line count: 12
Word count: 59
Score: IMSLP [external link]
The night-wind is wooing the roses
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Maria Louise Baum (1867 - 1941)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mainacht", appears in Lieder und Bilder. Neue Dichtungen, in 1. Lieder, in 2. Liebe
Go to the general single-text view
Score: IMSLP [external link]
Bleib bei uns! Wir haben den [Tanzplan]1 im Tal bedeckt mit [Mondesglanze]2, Johanneswürmchen erleuchten den Saal, die Heimchen spielen zum Tanze. Die Freude, das schöne [leichtgläubige]3 Kind, [es]4 wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber [auf Zweigen und Büschen rinnt, da wirst]5 du die Schönste finden.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Marx: "Tanzplatz"
2 Stöhr: "Mondenglanze"
3 Marx, Wolff: "leichtgläub'ge"
4 Wolff: "sie"
5 Marx: "über die Zweige rinnt,/ sollst"
Stay with us! We have covered a clearing in the dell with moonlight for the dance; fireflies illuminate the hall and crickets are playing dance-music. Joy, the fair, overcredulous child, is lulled by the evening winds; where silver runs on branch and bush you will find the fairest girl.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Score: IMSLP [external link]
Bide with us, and join in the dance on the lea
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Maria Louise Baum (1867 - 1941)
- Singable translation possibly by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Elfe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view