LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 5

by Albert Griesinger

1. Wach auf  [sung text not yet checked]
by Albert Griesinger , "Wach auf", op. 5 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1886 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut,
  Die Sonne lugt in's Thal,
Das Gras und Moos vom Duft bethaut
  Erglänzt im gold'nen Strahl!
Wach' auf, mein Lieb, das Hüfthorn schallt,
Es zieht der Jäger in den Wald,
       Wach' auf! 

Die Hasen laufen bald vor Tag,
  Zu Holze zieht das Reh;
Schon lockt im Wald der Amselschlag,
  Die Wachtel schlägt im Klee.
Wach' auf, schlag' auf die Äuglein blau,
Daß ich zuvor hinein noch schau,
      Wach' auf!

Wach' auf, mach' auf dein Fensterlein 
  Und blick' herab zu mir;
Ich sollt' schon lang zum Forst hinein
  Und steh' noch zögernd hier.
Doch eh' ich sah dein lieb' Gesicht,
Verlaß ich deine Schwelle nicht,
      Wach' auf!

Text Authorship:

  • by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Reder, Gedichte, Memmingen: Oskar Besemfelder, 1859, pages 55-56.


by Heinrich von Reder (1824 - 1909)
1.
Language: English 
Awake, my love, the morning dawns,
  The sun is peering into the valley,
Grass and moss, bedewed with scent,
  Sparkle in the golden rays!
Awake, my love, the horn sounds,
The hunter is heading into the forest,
       Awake!

The rabbits are soon running about,
  The deer moves into the forest;
The blackbird’s song already sounds enticingly in the woods,
  The quail calls in the clover.
Awake, open your dear blue eyes,
That I may still look into them before heading off,
       Awake!

Awake, open your window
  And look down to me;
I should long have been in the forest already
  And I still stand tarrying here.
But until I see your dear face
I shall not leave your doorstep,
       Awake!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Morning greeting"
"Wach' auf!" = "Awake!"
"Wach' auf mein Lieb" = "Awake, my love"



This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 21
Word count: 120

Translation © by Sharon Krebs
2. Schlehenblüte  [sung text not yet checked]
by Albert Griesinger , "Schlehenblüte", op. 5 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1886 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Blühender Schleh, blühender Schleh,
Schimmerst an Hecken und Rainen;
Leg' ich mich nieder in Gras und in Klee,
Möchte recht bitterlich weinen.

Blühender Schleh, blühender Schleh,
Mahnst mich an bräutliches Linnen.
Wenn ich im Arme des Andern sie seh',
Mein' ich, ich komme von Sinnen.

Blühender Schleh, blühender Schleh,
Wahr' dich vor Kälte und Wetter! 
Mir hat die Blüthen getödtet der Schnee,
Sturmwind pfeift durch die Blätter.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Schlehenblüthe", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 72.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Blackthorn blossom
Language: English 
Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn,
You shimmer upon hedge and marge;
When I lie down in grass and clover,
I would like to weep quite bitterly.

Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn,
You remind me of bridal linen.
When I see her in the arms of another,
I feel that I shall lose my mind.

Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn,
Beware of cold and inclement weather!
The snow has killed the blossoms for me,
A tempest whistles through the leaves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Schlehenblüthe", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blühender Schleh" = "Blossoming blackthorn"
"Schlehenblüte" = "Blackthorn blossom"
"Schlehenblüthe" = "Blackthorn blossom"



This text was added to the website: 2022-06-14
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
3. Das letzte Kännchen  [sung text not yet checked]
by Albert Griesinger , "Das letzte Kännchen", op. 5 (Drei Lieder für Männerchor) no. 3, published 1886 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Gib mir, trautes Ännchen,
Einen Abschiedskuss
Und das letzte Kännchen,
Weil ich scheiden muss.

An die Tür der Kammer
Schreibe meine Schuld,
Harre sonder Jammer
Meiner in Geduld.

Wird auf grüner Heide
Draussen mir ein Grab,
Wische sanft die Kreide
Mit der Schürze ab.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 24.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The last tankard
Language: English 
Give me, dear Anna,
A farewell kiss
And the last tankard,
For I must depart.

Upon the door of my chamber
Write what I owe,
Without sorrow
Wait for me in patience.

If out there upon the green heath
A grave awaits me,
Gently wipe off the chalk marks
[Of my debt] with your apron.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das letzte Kännchen" = "The last tankard"
"Das letzte Kännchen (Spielmannslied)" = "The last tankard (minstrel's song)"



This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris