English translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 5
by Albert Griesinger
Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut, Die Sonne lugt in's Thal, Das Gras und Moos vom Duft bethaut Erglänzt im gold'nen Strahl! Wach' auf, mein Lieb, das Hüfthorn schallt, Es zieht der Jäger in den Wald, Wach' auf! Die Hasen laufen bald vor Tag, Zu Holze zieht das Reh; Schon lockt im Wald der Amselschlag, Die Wachtel schlägt im Klee. Wach' auf, schlag' auf die Äuglein blau, Daß ich zuvor hinein noch schau, Wach' auf! Wach' auf, mach' auf dein Fensterlein Und blick' herab zu mir; Ich sollt' schon lang zum Forst hinein Und steh' noch zögernd hier. Doch eh' ich sah dein lieb' Gesicht, Verlaß ich deine Schwelle nicht, Wach' auf!
Text Authorship:
- by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Reder, Gedichte, Memmingen: Oskar Besemfelder, 1859, pages 55-56.
Awake, my love, the morning dawns, The sun is peering into the valley, Grass and moss, bedewed with scent, Sparkle in the golden rays! Awake, my love, the horn sounds, The hunter is heading into the forest, Awake! The rabbits are soon running about, The deer moves into the forest; The blackbird’s song already sounds enticingly in the woods, The quail calls in the clover. Awake, open your dear blue eyes, That I may still look into them before heading off, Awake! Awake, open your window And look down to me; I should long have been in the forest already And I still stand tarrying here. But until I see your dear face I shall not leave your doorstep, Awake!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Morning greeting"
"Wach' auf!" = "Awake!"
"Wach' auf mein Lieb" = "Awake, my love"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 21
Word count: 120
Blühender Schleh, blühender Schleh, Schimmerst an Hecken und Rainen; Leg' ich mich nieder in Gras und in Klee, Möchte recht bitterlich weinen. Blühender Schleh, blühender Schleh, Mahnst mich an bräutliches Linnen. Wenn ich im Arme des Andern sie seh', Mein' ich, ich komme von Sinnen. Blühender Schleh, blühender Schleh, Wahr' dich vor Kälte und Wetter! Mir hat die Blüthen getödtet der Schnee, Sturmwind pfeift durch die Blätter.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Schlehenblüthe", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 72.
Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn, You shimmer upon hedge and marge; When I lie down in grass and clover, I would like to weep quite bitterly. Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn, You remind me of bridal linen. When I see her in the arms of another, I feel that I shall lose my mind. Blossoming blackthorn, blossoming blackthorn, Beware of cold and inclement weather! The snow has killed the blossoms for me, A tempest whistles through the leaves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Schlehenblüthe", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blühender Schleh" = "Blossoming blackthorn"
"Schlehenblüte" = "Blackthorn blossom"
"Schlehenblüthe" = "Blackthorn blossom"
This text was added to the website: 2022-06-14
Line count: 12
Word count: 76
Gib mir, trautes Ännchen, Einen Abschiedskuss Und das letzte Kännchen, Weil ich scheiden muss. An die Tür der Kammer Schreibe meine Schuld, Harre sonder Jammer Meiner in Geduld. Wird auf grüner Heide Draussen mir ein Grab, Wische sanft die Kreide Mit der Schürze ab.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 24.
Give me, dear Anna, A farewell kiss And the last tankard, For I must depart. Upon the door of my chamber Write what I owe, Without sorrow Wait for me in patience. If out there upon the green heath A grave awaits me, Gently wipe off the chalk marks [Of my debt] with your apron.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das letzte Kännchen", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das letzte Kännchen" = "The last tankard"
"Das letzte Kännchen (Spielmannslied)" = "The last tankard (minstrel's song)"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 12
Word count: 55