It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Gib mir, trautes Ännchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Gib mir, trautes Ännchen,
Einen Abschiedskuss
Und das letzte Kännchen,
Weil ich scheiden muss.

An die Tür der Kammer
Schreibe meine Schuld,
Harre sonder Jammer
Meiner in Geduld.

Wird auf grüner Heide
Draussen mir ein Grab,
Wische sanft die Kreide
Mit der Schürze ab.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 24.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 12
Word count: 44

Give me, dear Anna
Language: English  after the German (Deutsch) 
Give me, dear Anna,
A farewell kiss
And the last tankard,
For I must depart.

Upon the door of my chamber
Write what I owe,
Without sorrow
Wait for me in patience.

If out there upon the green heath
A grave awaits me,
Gently wipe off the chalk marks
[Of my debt] with your apron.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das letzte Kännchen" = "The last tankard"
"Das letzte Kännchen (Spielmannslied)" = "The last tankard (minstrel's song)"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 12
Word count: 55