English translations of Drei deutsche Volkslieder für gemischten Chor frei bearb., opus 17
by Gustav Hecht (1851 - 1932)
All' mein Gedanken, die ich hab, die sind bei dir, du auserwählter ein'ger Trost, bleib' stets bei mir. Du, du, du sollst an mich gedenken, hätt' ich aller Wunsch Gewalt, von dir wollt' ich nicht wenken. Du auserwählter ein'ger Trost, gedenk' daran, Leib und Gut das sollst du ganz zu eigen han. Dein, dein, dein will ich [beleiben]1, du gibst mir Freud' und hohen Mut und kannst mir Leid vertreiben. Die allerliebst und minniglich, die ist so zart. Ihres gleich in allem Reich find't man hart. Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen, da ich von ihr scheiden sollt', da hätt' sie mich umfangen. Die werte Rein', die ward sehr wein'n, da das geschah, du bist mein und ich bin dein, sie traurig sprach. Wann, wann, wann ich soll von dir weichen, ich nie erkannt' noch nimmermehr erkenn' ich dein geleichen.
Text Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lassen: "bleiben"
Ach Gott, wem soll [ich]1 klagen Das heimlich' Leiden mein? Mein [Buehl]2 ist mir verjaget, Bringt meinem Herzen Pein. Soll ich mich von ihm scheiden, [Tuet]3 meinem Herzen weh. So schwing' ich mich über die [Heiden, Du g'sichst]4 mich [nimmer me]5. Ich hätt' auf ihn gebauet Als auf ein'n herren Stein. Es hat mich sehr gereuet, Die Lieb' ist worden klein. Kann ich an ihm wohl spüren, Er ist voll arger List Und hat an mir gesprochen, Daran kein Zweifel ist.
Text Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hecht, Hering: "ich's"; further changes may exist not shown above.
2 Techritz: "Buhl' "
3 Techritz: "Thut"
4 Techritz: "Haiden, / Du siehst"
5 Techritz: "nimmermehr"
Ah God, to whom should I [lament]1 My secret suffering? My lover had been chased away; That brings my heart pain. That I am to part from my love Makes my heart sore. So I shall betake myself off over the heath, You shall never see me again. I would have counted on him As upon a solid rock. I have rued it mightily, Love has grown small. I can well perceive it in him, He is full of evil guile And has spoken things to me Of which there can be no doubt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ach Gott, wem soll ich klagen" = "Ah God, to whom should I lament"
"Ach Gott, wem soll ich's klagen" = "Ah God, to whom should I lament it"
"Ich sehe dich nimmermehr" = "I shall never see you again"
"Liebesklage" = "Lament of love"
"Verscheucht" = "Chased away"
This text was added to the website: 2021-07-05
Line count: 16
Word count: 94
Es steht ein' Lind' in jenem Tal, ach Gott, was tut sie da? Sie will mir helfen trauren, trauren, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es sitzt ein Vöglein auf dem Zaun, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen klagen, klagen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es quillt ein Brünnlein auf dem Plan, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen weinen, weinen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'.
A lime tree stands in that valley, oh God, what’s it doing there? It will help me to mourn, to mourn, that I, my love have lost, that I, my love, have lost. A little bird sits on the fence, oh God, what’s it doing there? It will help me to complain, to complain, that I, my love have lost, that I, my love have lost. A little spring pours over the green, oh God, what’s it doing there? It will help me to weep, to weep, that I, my love have lost, that I, my love have lost.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 15
Word count: 99