Translation © by Sharon Krebs

Ach Gott, wem soll ich klagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ach Gott, wem soll ich klagen
Das heimlich' Leiden mein?
Mein Buehl ist mir verjaget,
Bringt meinem Herzen Pein.
Soll ich mich von ihm scheiden,
Tuet meinem Herzen weh.
So schwing' ich mich über die Heiden,
Du g'sichst mich nimmer me.

Ich hätt' auf ihn gebauet
Als auf ein'n herren Stein.
Es hat mich sehr gereuet,
Die Lieb' ist worden klein.
Kann ich an ihm wohl spüren,
Er ist voll arger List
Und hat an mir gesprochen,
Daran kein Zweifel ist.

E. Lassen sets stanza 1
J. Techritz sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bart O'Brien , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-12-05
Line count: 16
Word count: 81

Ah God, to whom should I lament
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah God, to whom should I lament
My secret suffering?
My lover had been chased away;
That brings my heart pain.
That I am to part from my love
Makes my heart sore.
So I shall betake myself off over the heath,
You shall never see me again.

I would have counted on him
As upon a solid rock.
I have rued it mightily,
Love has grown small.
I can well perceive it in him,
He is full of evil guile
And has spoken things to me
Of which there can be no doubt.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Ach Gott, wem soll ich klagen" = "Ah God, to whom should I lament"
"Ach Gott, wem soll ich's klagen" = "Ah God, to whom should I lament it"
"Ich sehe dich nimmermehr" = "I shall never see you again"
"Liebesklage" = "Lament of love"
"Verscheucht" = "Chased away"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-07-05
Line count: 16
Word count: 94