LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,719)
  • Text Authors (20,638)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Four Songs, opus 51

by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)

1. Ich sagte nicht
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Ich sagte nicht", op. 51 (Four Songs) no. 1, published c1903 [ voice and piano ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
Ich sagte nicht: "ich liebe Dich,"
Doch eine Rose brach ich scheu,
  Und bot sie Dir 
  Zur Busenzier
Und sah Dir in die Augen treu.

Du sagtest nicht: "ich liebe Dich,"
Doch lächelnd gabst Du mir die Hand;
  Und einen Kuss 
  Zum Überfluss
Als selig machendes Unterpfand!

Wir sagten nicht: "Ich liebe Dich,"
Doch uns're Herzen riefen's laut,
  Als lenzumlauscht 
  Und duftberauscht
Wir still und träumend uns angeschaut.

Text Authorship:

  • by Eduard Wissman

Go to the general single-text view

by Eduard Wissman
1.
[Translation not yet available]
2. Silent love
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Silent love", op. 51 (Four Songs) no. 1, published c1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
I dared not say "I love but thee,"
I only cull'd a rosebud fair
  At thy behest,
  To deck thy breast,
And silent gaz'd upon it there!

Thou too, of love, wert silent aye;
But smiling laid'st thy hand in mine;
  Then soft a kiss 
  As pledge of bliss,
A seal set on our joy divine!

Our lips of love ne'er spoke a word,
Yet sang each throbbing pulse the song,
  When 'neath the veil 
  Of moonlight pale,
Our dreamy eyes gaz'd deep and long.

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Wissman
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
3. Wir drei
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Wir drei", op. 51 (Four Songs) no. 2, published c1903, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Wo tiefversteckt im Grunde
Der Bach vorüber rauscht,
Hat uns in stiller Stunde
Der junge Lenz belauscht.
Er fragte was mir machten,
Und nickte hold uns zu;
Wir sahn uns an und lachten;
Der Lenz und ich und du!
 
An seiner Seite gingen
Wir durch die weite Welt,
Das gab ein Blühn und Singen,
In Wiese, Wald und Feld.
Auf allen unsern Wegen
Rief ich dir jauchzend zu:
"Wir zieh dem Glück entgegen,
Der Lenz und ich und du!"
 
Die höchste Höhe leuchtet,
Es glänzt das tiefste Tal,
Dein Auge, glückgefeuchtet,
Ist wie der Sonne Strahl!
Die Lerche hebt die Schwingen
Und strebt dem Himmel zu,
Und Liebeslieder singen:
Der Lenz und ich und du!

Text Authorship:

  • by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust

See other settings of this text.

by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
3. We three
Language: English 
Where hidden far down in the valley
The brook rushes past,
In a quiet hour
The emergent Spring eavesdropped on us.
She asked what we were up to,
And nodding lovingly to us;
We looked at each other and laughed;
Spring and I and you!
 
At her side we wandered
Through the wide world.
There was a blooming and a singing
In meadow, forest and field.
Upon all our pathways
I called to you exultingly:
"We are travelling toward happiness,
Spring and I and you!"
 
The highest height is glowing,
The deepest valley is shining,
Your eyes, bedewed by happiness,
Are like the beams of the sun,
The lark lifts its wings
And strives toward Heaven,
And love songs we are singing,
Spring and I and you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Sharon Krebs
4. We three
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "We three", op. 51 (Four Songs) no. 2, published c1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
Deep hid in shady valley,
All fresh with morning dew,
Where tinkling stremlets dally,
Young Love espied us two;
"Why wait ye?" said he smiling,
"Arise! your pinions try!"
We laugh'd, our way beguiling,
Young Love and you and I.

Thus tripping at his side,
'Mid song and dance and flow'rs,
We fared thro' the world so wide,
Life full of happy hours.
And still I sang with heart so light,
Gaily as we went by:
"We'll find the Land of Heart's Delight,
Young Love and you and I!"

The highest peaks are glowing,
The lowliest vale's alight
Thy happy eyes o'erflowing,
As sunbeams shine so bright!
The lark in circles winging
Strives upward to the sky,
And tender songs we're singing,
Young Love and you and I!"

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
5. Juni
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Juni", op. 51 (Four Songs) no. 3, published c1903 [ voice and piano ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
O Junitage im Sonnenschein
Im flutenden, wolkenlosen!
Buntblumige Wiesen und blühender Wein!
Und in der Gärten landaus, landein
Herzkirschen und Rosen!

Herzkirschen und Rosen, und blühend am Hang
Resedaduftende Reben!
Die Nächte so weich und die Tage so lang!
So heiter die Stirnen, so hell der Gesang!
So wonnig das Leben!

Die Geißblattlauben voll heimlichem Schall,
Voll leisem, flüsterndem Kosen.
Und jeder Lufthauch ein Düfteschwall,
Und überall Segen, und überall 
Herzkirschen und Rosen!

Text Authorship:

  • by Erich Jansen , "Juni"

Go to the general single-text view

Confirmed with Über Land und Meer, Volume 10, Part 3, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien : Deutsche Verlags-Anstalt, 1893/94, page 419.


by Erich Jansen
5. June
Language: English 
Oh days of June in the sunshine,
In the flowing, cloudless [sunshine]!
Colourful flowering meadows and blooming vineyards,
And in the gardens all over the land
Sweet cherries and roses!
 
Sweet cherries and roses, and blooming upon the hillside
Flowering grapevines scented like mignonette!
The nights are so gentle, the days so long,
So happy the faces, so bright the singing!
So blissful is life!
 
The leafy arbours are full of secret sounds,
Full of quiet, whispering caresses,
And every breath of air is a wave of scent,
And everywhere there are blessings and everywhere,
Sweet cherries and roses!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Jansen , "Juni"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-12
Line count: 15
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
6. June
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "June", op. 51 (Four Songs) no. 3, published c1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
O sunny days of June divine,
Fresh beauty each hour discloses!
Of blossoming meadows, and zephyrs benign,
And in the gardens with fruit and vine,
Heart's-ease and Roses!

Heart's-ease and Roses; a perfume strong
The mellowing vineyards are giving!
The nights so lang'rous, the days so long!
So beaming the brow and so ringing the song!
Such joy but in living!

You leafy arbor all tremulous there,
Doth sigh as at night it reposes,
Rich blessings fill all the scented air
With rapture surpassing; and ev'rywhere
Heart's-ease and Roses!

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Jansen , "Juni"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
7. Je demande à l'oiseau
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Je demande à l'oiseau", op. 51 (Four Songs) no. 4 (1903) [ medium voice and piano ], also set in English
Language: French (Français) 
Je demande à l'oiseau qui passe
Sur les arbres, sans s'y poser,
Qu'il t'apporte, à travers l'espace,
La caresse de mon baiser.

Je demande à la brise pleine
De l'âme mourante des fleurs,
De prendre un peu de ton haleine
Pour en venir sécher mes pleurs.

Je demande au soleil de flamme,
Qui boit la sève et fait les vins,
Qu'il aspire toute mon âme,
Et la verse à tes pieds divins !

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890

See other settings of this text.

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
7.
[Translation not yet available]
8. For my love
 (Sung text)
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "For my love", op. 51 (Four Songs) no. 4, published c1903 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Language: English 
I entreat of the passing swallow,
As it soars high on pinions free,
That far swifter than sight can follow,
It may bear my caress to thee.

Of the breeze, laden with incense dying,
Which flow'rs as they fade impart,
I pray, my thoughts unto thee flying,
One sigh alone from thy pure heart.

Ah! yes, I ask of the sunlight glowing
Which warmly tints the gen'rous wine,
That my spirit into it flowing,
May embrace thee with fire divine!

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'Exilé", written 1884-89, appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 5. Vers pour être chantés, no. 16, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris