English translations of Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor, opus 15
by Wilhelm Handwerg (1842 - 1918)
Es kommt ein wundersamer Knab' Itzt durch die Welt gegangen, Und wo er geht, bergauf, bergab, Hebt sich ein Glast und Prangen. In frischem Grün steht Feld und Thal, Die Vögel singen allzumal, Ein Blüthenschnee und Regen Fällt nieder allerwegen. Drum singen wir im Wald dies Lied Mit Hei- und Tralaleyen, Wir singen's, weil es sprießt und blüht, Als Gruß dem jungen Maien. Den Mai ergötzt Gebrumm und Summ, Ist immer guter Laune, Drum schwirren durch den Tann herum Die Maienkäfer braune, Und aus dem Moos wächst schnell herfür Der Frühlingsblumen schönste Zier, Die weißen Glocken läuten Den Maien ein mit Freuden. Drum singen wir im Wald dies Lied Mit Hei- und Tralaleyen, Wir singen's, weil es sprießt und blüht, Als Gruß dem jungen Maien. Jetzunder denkt, wer immer kann, Auf Kurzweil, Scherz und Minne; Manch einem grauen Biedermann Wird's wieder jung zu Sinne. Er ruft hinüber über'n Rhein: "Herzliebster Schatz, o laß mich ein!" Und hüben tönt's und drüben: Im Mai da ist gut lieben! Drum singen wir im Wald dies Lied Mit Hei- und Tralaleyen, Wir singen's, weil es sprießt und blüht, Als Gruß dem jungen Maien.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Mailied", appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Sechstes Stück. Wie jung Werner beim Freiherrn Trompeter ward.
See other settings of this text.
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 122-123.
A wondrous lad is now coming A-walking through the world, And wherever he goes, up hill, down dale, A radiance and a resplendence begins. The field and valley stand in fresh greenness, The birds are all singing, A shower of blossoms and rain Falls everywhere. Therefore we sing this song in the forest, With a hey and a tra-la-la, We sing it because everything is sprouting and flowering, As a greeting to the young month of May. May delights in buzzing and humming, Is ever in good spirits; Hence brown May-bugs whirr Around through the pine forest, And from the moss there quickly grows The loveliest adornment of all spring flowers, With joy, its little white bells Ring in the month of May. Therefore we sing this song in the forest, With a hey and a tra-la-la, We sing it because everything is sprouting and flowering, As a greeting to the young month of May. Whoever can, now thinks Of amusement, jest, and loving Many a greying citizen Finds his spirits rejuvenated. He calls across the Rhine: "Beloved darling, oh let me in!" And on either side of the river one hears: May is a good month for loving! Therefore we sing this song in the forest, With a hey and a tra-la-la, We sing it because everything is sprouting and flowering, As a greeting to the young month of May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Mailied", appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Sechstes Stück. Wie jung Werner beim Freiherrn Trompeter ward.
Go to the general single-text view
Translator's note: The "lad" in this poem is May (all the months are masculine in German).
This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 36
Word count: 231
Mutter Nacht im Mantel grau Kommt zu Berg gestiegen, Gras und Blumen trinken Thau, Nächt'ge Vögel fliegen, Silbersternlein wandeln sacht. Gute Nacht! Was da flieht den Sonnenschein, Wandelt jetzt im Walde. Ruhig schläft der Senne ein An des Berges Halde. Salige Fräulein haben Acht. Gute Nacht! Was euch kümmert, was euch plagt, Lasst es thalwärts fahren. So ihr Glück im Herzen tragt, Sollt ihr's weislich sparen, Bis die Sonne wieder lacht. Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 42.
Mother Night in a grey mantle Comes a-climbing up the mountain, Grass and flowers drink dew, Night-birds fly, Little silver stars move gently. Good night! That which flees sunshine Now walks in the forest. The cowherd falls asleep peacefully Upon the acclivity of the mountain. Happy maidens keep watch. Good night! What troubles you, what plagues you, Let it fall away towards the valley. If you carry happiness in your heart, You are to save it wisely Until the sun smiles down once more. Good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied im Gebirge" = "Evening song in the mountains"
"Gute Nacht" = "Good night"
"Mutter Nacht im Mantel grau" = "Mother Night in a grey mantle"
This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 18
Word count: 86