English translations of Drei Lieder für Bariton, opus 9
by Carl Kleemann
Ich saß im Wald auf Gras und Moos, Die Fiedel lag mir auf dem Schoß Und in den Blumen der Bogen. Ich war so mutterseelen allein Und ausgebeutelt obenein, Und Lieb' und Lust verflogen. Mir ging da Manches durch den Sinn, Sacht auf den Saiten fuhren hin Die Finger mit Knipsen und Klimpern. Kaum hört' ich's, weil ich Grillen fing, Weiß Gott! ich glaube gar, es hing Mir etwas an den Wimpern. So missemuth zu allem Thun Stak ich noch nirgend in den Schuh'n Und bin ein Weitgereister. Mein Marschalk hieß Herr Ungemach, Mein Mundschenk Bücke dich zum Bach, Schmalhans mein Küchenmeister. Tags drauf beim Wirth zum Rautenkranz War Hochzeit, Schmaus und Jungferntanz, Da gab es was zu geigen. Die Dirnen lachten, kein Krug blieb leer, Straff ward der Beutel, der Ranzen schwer, Und die Welt war wieder mein eigen.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1898, page 69.
I sat in the woods upon grass and moss, My fiddle lay in my lap And my bow in the flowers. I was so utterly alone And on top of that I was broke, And love and joy had flown away. Many things passed through my mind, Snapping and strumming, my fingers Gently moved over the strings. I hardly heard it owing to my moping, God knows! I even believe there was A moistness upon my eyelashes. I had never felt myself to be So disinclined to all tasks And I am well travelled. My marshal was called Mr. Hardship, My cup-bearer [was called] Bend-Down-to-the Brook, My head chef [was called] Empty-Cupboard. The following day at the Wreath of Rue There was a wedding, feasting, and bridal dance, There was plenty of fiddling needed. The girls laughed, no jug remained empty, My purse was full, my knapsack heavy, And the world belonged to me once more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
Go to the general single-text view
Translated titles:"Missemuth" = "Moroseness"
"Missmuth" = "Moroseness"
This text was added to the website: 2020-09-25
Line count: 24
Word count: 156
Der Lenz ist gekommen Ins harrende Land Hat um sich genommen Sein Blumengewand, Es schallt von den Zweigen Der Vögel Gesang, Nach Trauern und Schweigen Ein grüßender Klang. Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust, Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! Es dränget zur Ferne, Was frei und geschwind, Es wandern die Sterne Und Wasser und Wind. Es wallen und weben Die Wolken im Raum, -- Mit ihnen zu schweben, Mein seligster Traum. Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft. Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft. Ich habe getragen Den heimlichen Schmerz, Nicht länger in Klagen Vertröst' ich mein Herz. Den Speer will ich schwingen Auf schnaubendem Pferd Und singen und klingen Soll Harfe und Schwert. Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt, Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.
Spring has come To the waiting land, Has wrapped around itself Its flower-garb; From the branches there sounds The birds’ singing, After sorrowing and silence A sound of greeting. A yearning stirs, joy blossoms, Go forth, my song, from my pulsing bosom! Into the distance strives That which is free and swift, The stars go wandering And the waters and the wind. The clouds in the sky Seethe and weave, -- To float with them Is my most blissful dream. You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft. Me, too, you do not hold in fetters and confinement. I have borne The secret pain, No longer in lamentations Do I console my heart. I wish to wield the spear Upon a snorting steed And my harp and my sword Shall sing and resound. I ride like a storm that splits the oak, Out into freedom, out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151
Mit rauschendem Gefieder Zieht über mir ein Schwan, Hat mir zu Füssen nieder Drei Federn fallen la'n. Die erste will ich schneiden Und schreiben den letzten Gruss, Dieweil ich von ihr scheiden Und wieder wandern muss. Die zweite will ich stecken Auf meinen grauen Hut, Die soll mir wieder wecken Den frohen Wandermuth. Die dritte lass' ich reisen, Wohin es dem Wind gefällt, Sie soll den Weg mir weisen In die weite, weite Welt.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Federn", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
See other settings of this text.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, page 87.
With rustling plumage A swan passes over me, At my feet it let fall Three feathers. I shall sharpen the first one And with it I shall write a final greeting, Since I must part from her And go a-wandering again. The second one I shall place Upon my grey hat, [This feather] shall again awaken within me The happy desire to wander. The third one I shall let travel Wherever it pleases the wind to take it, It shall show me the way Into the wide, wide world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Federn", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 16
Word count: 89