LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Bariton, opus 9

by Carl Kleemann

1. Missmuth  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Missmuth", op. 9 (Drei Lieder für Bariton) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich saß im Wald auf Gras und Moos, 
Die Fiedel lag mir auf dem Schoß 
Und in den Blumen der Bogen. 
Ich war so mutterseelen allein 
Und ausgebeutelt obenein, 
Und Lieb' und Lust verflogen. 

Mir ging da Manches durch den Sinn,
Sacht auf den Saiten fuhren hin
Die Finger mit Knipsen und Klimpern. 
Kaum hört' ich's, weil ich Grillen fing, 
Weiß Gott! ich glaube gar, es hing 
Mir etwas an den Wimpern. 

So missemuth zu allem Thun 
Stak ich noch nirgend in den Schuh'n 
Und bin ein Weitgereister. 
Mein Marschalk hieß Herr Ungemach, 
Mein Mundschenk Bücke dich zum Bach, 
Schmalhans mein Küchenmeister. 

Tags drauf beim Wirth zum Rautenkranz 
War Hochzeit, Schmaus und Jungferntanz, 
Da gab es was zu geigen. 
Die Dirnen lachten, kein Krug blieb leer, 
Straff ward der Beutel, der Ranzen schwer, 
Und die Welt war wieder mein eigen. 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1898, page 69.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. Moroseness
Language: English 
I sat in the woods upon grass and moss,
My fiddle lay in my lap
And my bow in the flowers.
I was so utterly alone
And on top of that I was broke,
And love and joy had flown away.

Many things passed through my mind,
Snapping and strumming, my fingers
Gently moved over the strings.
I hardly heard it owing to my moping,
God knows! I even believe there was
A moistness upon my eyelashes.

I had never felt myself to be
So disinclined to all tasks
And I am well travelled.
My marshal was called Mr. Hardship,
My cup-bearer [was called] Bend-Down-to-the Brook,
My head chef [was called] Empty-Cupboard.

The following day at the Wreath of Rue
There was a wedding, feasting, and bridal dance,
There was plenty of fiddling needed.
The girls laughed, no jug remained empty,
My purse was full, my knapsack heavy,
And the world belonged to me once more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Missemuth", appears in Singuf: Rattenfängerlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Missemuth" = "Moroseness"
"Missmuth" = "Moroseness"


This text was added to the website: 2020-09-25
Line count: 24
Word count: 156

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Lenz ist gekommen  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Der Lenz ist gekommen", op. 9 (Drei Lieder für Bariton) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Lenz ist gekommen 
Ins harrende Land
Hat um sich genommen 
Sein Blumengewand,
Es schallt von den Zweigen
Der Vögel Gesang,
Nach Trauern und Schweigen
Ein grüßender Klang.
Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust,
Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! 

Es dränget zur Ferne,
Was frei und geschwind,
Es wandern die Sterne
Und Wasser und Wind.
Es wallen und weben
Die Wolken im Raum, -- 
Mit ihnen zu schweben,
Mein seligster Traum.
Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft.
Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft.

Ich habe getragen 
Den heimlichen Schmerz,
Nicht länger in Klagen
Vertröst' ich mein Herz.
Den Speer will ich schwingen 
Auf schnaubendem Pferd
Und singen und klingen 
Soll Harfe und Schwert.
Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt,
Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Spring has come
Language: English 
Spring has come
To the waiting land,
Has wrapped around itself
Its flower-garb;
From the branches there sounds
The birds’ singing,
After sorrowing and silence
A sound of greeting.
A yearning stirs, joy blossoms,
Go forth, my song, from my pulsing bosom!

Into the distance strives
That which is free and swift,
The stars go wandering
And the waters and the wind.
The clouds in the sky
Seethe and weave, --
To float with them
Is my most blissful dream.
You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft.
Me, too, you do not hold in fetters and confinement.

I have borne
The secret pain,
No longer in lamentations
Do I console my heart.
I wish to wield the spear
Upon a snorting steed
And my harp and my sword
Shall sing and resound.
I ride like a storm that splits the oak,
Out into freedom, out into the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"


This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs
3. Die drei Federn  [sung text not yet checked]
by Carl Kleemann , "Die drei Federn", op. 9 (Drei Lieder für Bariton) no. 3, published 1885 [ baritone and piano ], Berlin: Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mit rauschendem Gefieder
Zieht über mir ein Schwan,
Hat mir zu Füssen nieder
Drei Federn fallen la'n.

Die erste will ich schneiden
Und schreiben den letzten Gruss,
Dieweil ich von ihr scheiden
Und wieder wandern muss.

Die zweite will ich stecken
Auf meinen grauen Hut,
Die soll mir wieder wecken
Den frohen Wandermuth.

Die dritte lass' ich reisen,
Wohin es dem Wind gefällt,
Sie soll den Weg mir weisen
In die weite, weite Welt.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Federn", appears in Von der Landstrasse. Lieder.

See other settings of this text.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, page 87.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The three feathers
Language: English 
With rustling plumage
A swan passes over me,
At my feet it let fall
Three feathers.

I shall sharpen the first one
And with it I shall write a final greeting,
Since I must part from her
And go a-wandering again.

The second one I shall place
Upon my grey hat,
[This feather] shall again awaken within me
The happy desire to wander.

The third one I shall let travel
Wherever it pleases the wind to take it,
It shall show me the way
Into the wide, wide world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die drei Federn", appears in Von der Landstrasse. Lieder.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris