English translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 29
by Richard Müller (1830 - 1905)
Es steigt am Himmel Die Sonne empor, Es singt im Walde Der Vögelein Chor. -- Nun ist zu Ende gangen Die rabenschwarze Nacht -- Der Morgen, ja der Morgen, Der Morgen ist erwacht! Und immer höher Die Sonne steigt, Im Feld und Walde Der Nebel weicht. Nun wird es immer heller Ja heller und heller mit Macht -- Der Morgen, ja der Morgen, Der Morgen ist erwacht!
Text Authorship:
- by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
See other settings of this text.
Confirmed with Aus deutschem Sängerherzen! Gedichte von Heinrich Stein, Leipzig: Moritz Schäfer, 1865, page 55.
Upon the heavens The sun is rising, In the forest the choir Of birdlets is singing. -- Now has ended The raven-black night -- The morning, yes the morning, The morning has wakened! And the sun climbs Ever higher, In field and woods The mists are receding. Now it grows ever brighter, Yes, powerfully brighter and brighter -- The morning, yes the morning, The morning has wakened!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 16
Word count: 64
Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Nimmst ja alle Blüthen mir weg, Das es schneiet auf Weg und Steg, Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht Haufenweise, du böser Wicht! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck Tief in den Wald in's sichre Versteck, Und die zarten Blümlein der Au, Ach, wie sie zittern schau, o schau! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Jagst nur von den Bergen daher Wetterwolken mir schwarz und schwer, Weh, kein einziger Sonnenstrahl Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Willst du zürnen, ei denn nimm mit Lieber meine Sorgen, ich bitt, Meinethalben über das Meer Heute noch mit dem ganzen Heer! Maienwind! Fort, fort! geschwind, geschwind!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"May wind! Halt, halt! not so rapidly! You are robbing me of all the blossoms, So that it snows upon walk and path, You are even flinging the snow into my face In heaps, you naughty scoundrel! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! All the birds are fleeing in startlement Deep into the woods, into the sure hiding place, And the delicate flowers of the meadow, Ah, look how they are trembling, oh look! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! From the mountains you only chase down Stormclouds upon me, black and heavy; Woe, not a single sunbeam gazes down Any longer upon the blossoming valley! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! If you wish to rage, well then I beg you Take rather my worries away, For all I care, across the sea with them, The whole swarm of them, today yet! May wind! Away, away! quickly, quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174