English translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 29
by Richard Müller (1830 - 1905)
Das ist des Mutterauges Brauch, Zu lächeln froh im Weinen auch; Denn, gilt's des Kindes Glück und Heil, Ist alles Weh verschmerzt in Eil. Ja Muttertreu' ist immer gleich, Und Mutterliebe wunderreich; Und Muttersorge nimmt kein End, Bis daß sich Leib und Seele trennt. Das ist des Mutterauges Brauch, Zu lächeln froh im Weinen auch; Nur Gottes Huld und Lieb' allein Mag tiefer noch und größer sein.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das ist des Mutterauges Brauch", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 271
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 241-242.
That is the custom of a mother's eye, To smile happily even while weeping; For if it concerns her child's happiness and welfare, All pain is quickly gotten over. Yes, a mother's faithfulness is ever the same, And a mother's love is wondrously bountiful; And a mother's care never ends Until body and soul are separated. That is the custom of a mother's eye, To smile happily even while weeping; Only the benevolence and love of God Can be deeper yet and greater.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das ist des Mutterauges Brauch", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 271
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-14
Line count: 12
Word count: 83
Gold'ne Wölkchen, weilt, o weilet Länger noch am Himmelsrand! Länger noch mit Lächeln theilet Euern Segen aus dem Land! Schimmernd kommt der Strom geronnen, Jede Welle grüßt zurück; Und die fernsten Auen sonnen Dankbar sich an euerm Blick. Weilt, o weilet! Ach! schon ziehet Her die Nachtluft durch's Gesträuch! In das Herz mir, eh' ihr fliehet, Senkt mit letztem Lächeln euch! Daß, wenn Berg und Thal im Dunkeln Euch vergessen ganz und gar, Euer Licht mag tröstlich funkeln Fort und fort mir hell und klar!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, erster Band, Leipzig: Selbst-Verlag, 1872. Appears in issue no. 8, dated 15 October 1872, page 59.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 111.
Note: In the earlier publication (1872) the poem was divided into four stanzas of four lines each.
Golden cloudlets, tarry, oh tarry Longer yet upon the seam of the sky! Longer yet shower your blessings Smilingly upon the land! The river runs hither shimmeringly, Every wave returns your greeting; And the most distant meadows revel Gratefully in the sight of you. Tarry, oh tarry! Ah! the night air Is already blowing hither through the bushes! Before you depart, sink into my heart With a last smile! So that when mountain and valley Have utterly forgotten you in the dark, Your light may sparkle comfortingly On and on within me, bright and clear!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 16
Word count: 96
Es steigt am Himmel Die Sonne empor, Es singt im Walde Der Vögelein Chor. -- Nun ist zu Ende gangen Die rabenschwarze Nacht -- Der Morgen, ja der Morgen, Der Morgen ist erwacht! Und immer höher Die Sonne steigt, Im Feld und Walde Der Nebel weicht. Nun wird es immer heller Ja heller und heller mit Macht -- Der Morgen, ja der Morgen, Der Morgen ist erwacht!
Text Authorship:
- by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
See other settings of this text.
Confirmed with Aus deutschem Sängerherzen! Gedichte von Heinrich Stein, Leipzig: Moritz Schäfer, 1865, page 55.
Upon the heavens The sun is rising, In the forest the choir Of birdlets is singing. -- Now has ended The raven-black night -- The morning, yes the morning, The morning has wakened! And the sun climbs Ever higher, In field and woods The mists are receding. Now it grows ever brighter, Yes, powerfully brighter and brighter -- The morning, yes the morning, The morning has wakened!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 16
Word count: 64
Der Nebel weicht! Die Berge schaun Auf's Land so klar, so klar! Die Sonne lacht! Die Lüfte blaun Durchsichtig, wunderbar! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier! Und blühn die Bäume nimmermehr, Ei! stehn sie glühend roth! Und schied auch längst der Vögel Heer, Ist jeder Sang nicht todt! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier! Geschwind! eh braust der Sturm durch's Land, Verhallt der letzte Gruß! Und bald, ach! unter'm Scheegewand Die Flur nun schlafen muß! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 123.
The mists recede! The mountains gaze Upon the land so clearly, so clearly! The sun laughs! The airs become Transparently blue, wondrously! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance! And though the trees no longer blossom, Ah! they stand glowingly red. And though the host of birds has long departed, All singing is not dead! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance! Make haste! before the storm roars through the land, The last greeting shall die away! And soon, ah! under a snowy garment The meadow must now sleep! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 24
Word count: 148
Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Nimmst ja alle Blüthen mir weg, Das es schneiet auf Weg und Steg, Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht Haufenweise, du böser Wicht! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck Tief in den Wald in's sichre Versteck, Und die zarten Blümlein der Au, Ach, wie sie zittern schau, o schau! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Jagst nur von den Bergen daher Wetterwolken mir schwarz und schwer, Weh, kein einziger Sonnenstrahl Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Willst du zürnen, ei denn nimm mit Lieber meine Sorgen, ich bitt, Meinethalben über das Meer Heute noch mit dem ganzen Heer! Maienwind! Fort, fort! geschwind, geschwind!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"May wind! Halt, halt! not so rapidly! You are robbing me of all the blossoms, So that it snows upon walk and path, You are even flinging the snow into my face In heaps, you naughty scoundrel! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! All the birds are fleeing in startlement Deep into the woods, into the sure hiding place, And the delicate flowers of the meadow, Ah, look how they are trembling, oh look! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! From the mountains you only chase down Stormclouds upon me, black and heavy; Woe, not a single sunbeam gazes down Any longer upon the blossoming valley! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! If you wish to rage, well then I beg you Take rather my worries away, For all I care, across the sea with them, The whole swarm of them, today yet! May wind! Away, away! quickly, quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174