LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,954)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 29

by Richard Müller (1830 - 1905)

1. Das ist des Mutterauges Brauch  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "Das ist des Mutterauges Brauch", op. 29 no. 1, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Das ist des Mutterauges Brauch,
Zu lächeln froh im Weinen auch; 
Denn, gilt's des Kindes Glück und Heil, 
Ist alles Weh verschmerzt in Eil. 

Ja Muttertreu' ist immer gleich, 
Und Mutterliebe wunderreich; 
Und Muttersorge nimmt kein End, 
Bis daß sich Leib und Seele trennt. 

Das ist des Mutterauges Brauch, 
Zu lächeln froh im Weinen auch; 
Nur Gottes Huld und Lieb' allein 
Mag tiefer noch und größer sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das ist des Mutterauges Brauch", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 271

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 241-242.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. That is the custom of a mother's eye
Language: English 
That is the custom of a mother's eye,
To smile happily even while weeping;
For if it concerns her child's happiness and welfare,
All pain is quickly gotten over.

Yes, a mother's faithfulness is ever the same,
And a mother's love is wondrously bountiful;
And a mother's care never ends
Until body and soul are separated.

That is the custom of a mother's eye,
To smile happily even while weeping;
Only the benevolence and love of God
Can be deeper yet and greater.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das ist des Mutterauges Brauch", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 271
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-06-14
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Abendwölkchen  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "Abendwölkchen", op. 29 no. 2, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
  Gold'ne Wölkchen, weilt, o weilet
Länger noch am Himmelsrand! 
Länger noch mit Lächeln theilet
Euern Segen aus dem Land! 
  Schimmernd kommt der Strom geronnen,
Jede Welle grüßt zurück;
Und die fernsten Auen sonnen
Dankbar sich an euerm Blick.

  Weilt, o weilet! Ach! schon ziehet
Her die Nachtluft durch's Gesträuch! 
In das Herz mir, eh' ihr fliehet,
Senkt mit letztem Lächeln euch! 
  Daß, wenn Berg und Thal im Dunkeln
Euch vergessen ganz und gar,
Euer Licht mag tröstlich funkeln 
Fort und fort mir hell und klar!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125

See other settings of this text.

Confirmed with Deutsche Dichterhalle, erster Band, Leipzig: Selbst-Verlag, 1872. Appears in issue no. 8, dated 15 October 1872, page 59.

Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 111.

Note: In the earlier publication (1872) the poem was divided into four stanzas of four lines each.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Evening cloudlets
Language: English 
  Golden cloudlets, tarry, oh tarry
Longer yet upon the seam of the sky!
Longer yet shower your blessings
Smilingly upon the land!
  The river runs hither shimmeringly,
Every wave returns your greeting;
And the most distant meadows revel
Gratefully in the sight of you.

  Tarry, oh tarry! Ah! the night air
Is already blowing hither through the bushes!
Before you depart, sink into my heart
With a last smile!
  So that when mountain and valley
Have utterly forgotten you in the dark,
Your light may sparkle comfortingly 
On and on within me, bright and clear!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
3. Der Morgen ist erwacht  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "Der Morgen ist erwacht", op. 29 no. 3, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Es steigt am Himmel 
Die Sonne empor, 
Es singt im Walde
Der Vögelein Chor. --
Nun ist zu Ende gangen 
Die rabenschwarze Nacht --
Der Morgen, ja der Morgen,
Der Morgen ist erwacht!

Und immer höher
Die Sonne steigt,
Im Feld und Walde
Der Nebel weicht.
Nun wird es immer heller
Ja heller und heller mit Macht --
Der Morgen, ja der Morgen, 
Der Morgen ist erwacht!

Text Authorship:

  • by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke

See other settings of this text.

Confirmed with Aus deutschem Sängerherzen! Gedichte von Heinrich Stein, Leipzig: Moritz Schäfer, 1865, page 55.


by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887)
3. The morning has wakened!
Language: English 
Upon the heavens
The sun is rising,
In the forest the choir
Of birdlets is singing. --
Now has ended
The raven-black night --
The morning, yes the morning,
The morning has wakened!

And the sun climbs
Ever higher,
In field and woods
The mists are receding.
Now it grows ever brighter,
Yes, powerfully brighter and brighter --
The morning, yes the morning,
The morning has wakened!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
4. Herbstwanderung  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "Herbstwanderung", op. 29 no. 4, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
  Der Nebel weicht! Die Berge schaun 
Auf's Land so klar, so klar!
Die Sonne lacht! Die Lüfte blaun
Durchsichtig, wunderbar! 
  Die sanften, milden Tage noch,
O komm! sie winken dir:
Im Morgenglanz wie schön ist doch
Der Auen letzte Zier!

  Und blühn die Bäume nimmermehr,
Ei! stehn sie glühend roth!
Und schied auch längst der Vögel Heer,
Ist jeder Sang nicht todt!
  Die sanften, milden Tage noch,
O komm! sie winken dir:
Im Morgenglanz wie schön ist doch
Der Auen letzte Zier!

Geschwind! eh braust der Sturm durch's Land,
Verhallt der letzte Gruß!
Und bald, ach! unter'm Scheegewand
Die Flur nun schlafen muß!
  Die sanften, milden Tage noch,
O komm! sie winken dir:
Im Morgenglanz wie schön ist doch
Der Auen letzte Zier!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 123.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Autumn wandering
Language: English 
  The mists recede! The mountains gaze
Upon the land so clearly, so clearly!
The sun laughs! The airs become
Transparently blue, wondrously!
  The soft, mild days yet,
Oh come! they beckon you:
For how lovely is the last adornment
Of the meadows in the morning radiance!

  And though the trees no longer blossom,
Ah! they stand glowingly red.
And though the host of birds has long departed,
All singing is not dead!
  The soft, mild days yet,
Oh come! they beckon you:
For how lovely is the last adornment
Of the meadows in the morning radiance!

Make haste! before the storm roars through the land,
The last greeting shall die away!
And soon, ah! under a snowy garment
The meadow must now sleep!
  The soft, mild days yet,
Oh come! they beckon you:
For how lovely is the last adornment
Of the meadows in the morning radiance!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
5. An den Maienwind  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "An den Maienwind", op. 29 no. 5, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Nimmst ja alle Blüthen mir weg,
Das es schneiet auf Weg und Steg,
Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht
Haufenweise, du böser Wicht!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck
Tief in den Wald in's sichre Versteck,
Und die zarten Blümlein der Au,
Ach, wie sie zittern schau, o schau!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Jagst nur von den Bergen daher
Wetterwolken mir schwarz und schwer,
Weh, kein einziger Sonnenstrahl
Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Willst du zürnen, ei denn nimm mit
Lieber meine Sorgen, ich bitt,
Meinethalben über das Meer
Heute noch mit dem ganzen Heer!
   Maienwind!
   Fort, fort! geschwind, geschwind!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.

1 Schletterer: "ja"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
5. To the May wind
Language: English 
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
You are robbing me of all the blossoms,
So that it snows upon walk and path,
You are even flinging the snow into my face
In heaps, you naughty scoundrel!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
All the birds are fleeing in startlement
Deep into the woods, into the sure hiding place,
And the delicate flowers of the meadow,
Ah, look how they are trembling, oh look!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
From the mountains you only chase down 
Stormclouds upon me, black and heavy;
Woe, not a single sunbeam gazes down
Any longer upon the blossoming valley!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
If you wish to rage, well then I beg you
Take rather my worries away,
For all I care, across the sea with them,
The whole swarm of them, today yet!
   May wind!
   Away, away! quickly, quickly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris