LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 29

by Richard Müller (1830 - 1905)

1. Der Morgen ist erwacht  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "Der Morgen ist erwacht", op. 29 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Es steigt am Himmel 
Die Sonne empor, 
Es singt im Walde
Der Vögelein Chor. --
Nun ist zu Ende gangen 
Die rabenschwarze Nacht --
Der Morgen, ja der Morgen,
Der Morgen ist erwacht!

Und immer höher
Die Sonne steigt,
Im Feld und Walde
Der Nebel weicht.
Nun wird es immer heller
Ja heller und heller mit Macht --
Der Morgen, ja der Morgen, 
Der Morgen ist erwacht!

Text Authorship:

  • by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke

See other settings of this text.

Confirmed with Aus deutschem Sängerherzen! Gedichte von Heinrich Stein, Leipzig: Moritz Schäfer, 1865, page 55.


by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887)
1. The morning has wakened!
Language: English 
Upon the heavens
The sun is rising,
In the forest the choir
Of birdlets is singing. --
Now has ended
The raven-black night --
The morning, yes the morning,
The morning has wakened!

And the sun climbs
Ever higher,
In field and woods
The mists are receding.
Now it grows ever brighter,
Yes, powerfully brighter and brighter --
The morning, yes the morning,
The morning has wakened!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich, Freiherr von Stein (1857 - 1887), "Der Morgen ist erwacht!", appears in Aus deutschem Sängerherzen!, in Heitere Blicke
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-06-21
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
2. An den Maienwind  [sung text not yet checked]
by Richard Müller (1830 - 1905), "An den Maienwind", op. 29 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1875 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Nimmst ja alle Blüthen mir weg,
Das es schneiet auf Weg und Steg,
Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht
Haufenweise, du böser Wicht!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck
Tief in den Wald in's sichre Versteck,
Und die zarten Blümlein der Au,
Ach, wie sie zittern schau, o schau!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Jagst nur von den Bergen daher
Wetterwolken mir schwarz und schwer,
Weh, kein einziger Sonnenstrahl
Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal!
   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!

   Maienwind!
   Halt, halt! nicht so geschwind!
Willst du zürnen, ei denn nimm mit
Lieber meine Sorgen, ich bitt,
Meinethalben über das Meer
Heute noch mit dem ganzen Heer!
   Maienwind!
   Fort, fort! geschwind, geschwind!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.

1 Schletterer: "ja"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. To the May wind
Language: English 
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
You are robbing me of all the blossoms,
So that it snows upon walk and path,
You are even flinging the snow into my face
In heaps, you naughty scoundrel!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
All the birds are fleeing in startlement
Deep into the woods, into the sure hiding place,
And the delicate flowers of the meadow,
Ah, look how they are trembling, oh look!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
From the mountains you only chase down 
Stormclouds upon me, black and heavy;
Woe, not a single sunbeam gazes down
Any longer upon the blossoming valley!
   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!

   May wind!
   Halt, halt! not so rapidly!
If you wish to rage, well then I beg you
Take rather my worries away,
For all I care, across the sea with them,
The whole swarm of them, today yet!
   May wind!
   Away, away! quickly, quickly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris