LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder, opus 22

by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896)

Return to the original list

1. Sehnsucht
 (Sung text)
by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Sehnsucht", op. 22 (3 Lieder) no. 1, published 1854 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Nun die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet durch die Nacht!

Durch das Meer der Träume
Steuert ohne Ruh',
Steuert meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mir eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
2. Meiden
 (Sung text)
by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Meiden", op. 22 (3 Lieder) no. 2, published 1854 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Es schleicht ein zehrend Feuer
Durch mein Gebein;
Mein Schatt' ist mir nicht treuer
Als diese Pein.
Ich höre die Stunden zieh'n
Trüben Gesichts;
Sie kommen, weilen, flieh'n --
Und ändern nichts.

Der Sommer kommt gegangen,
Es war ein Traum;
Am Busch Waldröslein hangen,
Ich acht' es kaum.
Es schlagen die Nachtigallen
Im Wald und Plan;
Laß schallen, laß verhallen!
Was geht's mich an?

Ich fühle nur das eine
In meinem Sinn:
Daß ich von dir, du Reine,
Geschieden bin.
Mein Schatt' ist mir nicht treuer
Als diese Pein;
Es schleicht ein zehrend Feuer
Durch mein Gebein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"

See other settings of this text.

; Schachner: "flieh'n"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Shunned
Language: English 
A ravenous fire creeps
Through my bones;
Even my shadow is not as faithful
As this pain.
I hear the passing of the hours’
Clouded apparition;
They come, abide, depart – 
And change nothing.

Summer has come,
It is but a dream for me;
The wild rose hangs upon the bush,
I scarcely notice it.
The nightingale calls
In forest and plain;
Let it resound, let it fade away!
What is it to me?

I feel only a single thing
In my mind:
That I have been separated, pure one,
From you.
Even my shadow is not as faithful
As this pain;
And ravenously the fire creeps
Through my bones.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es schleicht ein zehrend Feuer" = "A ravenous fire creeps"
"Meiden" = "Shunned"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Michael P Rosewall
3. Der Spielmann
 (Sung text)
by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Der Spielmann", op. 22 (3 Lieder) no. 3, published 1854, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Und legt ihr zwischen mich und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns nie,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
Und mache mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs weite Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es über den Strom geschwind,
Und über den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

 ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"

See other settings of this text.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: English 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"



This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris