English translations of 3 Lieder, opus 22
by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896)
Nun die Schatten dunkeln, Stern an Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet durch die Nacht! Durch das Meer der Träume Steuert ohne Ruh', Steuert meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mir eigen bin.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Now the shadows are darkening star after star is waking up: what a breath of longing is flooding through the night! Across the sea of dreams, steering ceaselessly my soul is steering towards your soul. Anything that surrenders to you is to be taken completely. Oh, you know, that I am no longer my own.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55
Es schleicht ein zehrend Feuer Durch mein Gebein; Mein Schatt' ist mir nicht treuer Als diese Pein. Ich höre die Stunden zieh'n Trüben Gesichts; Sie kommen, weilen, flieh'n -- Und ändern nichts. Der Sommer kommt gegangen, Es war ein Traum; Am Busch Waldröslein hangen, Ich acht' es kaum. Es schlagen die Nachtigallen Im Wald und Plan; Laß schallen, laß verhallen! Was geht's mich an? Ich fühle nur das eine In meinem Sinn: Daß ich von dir, du Reine, Geschieden bin. Mein Schatt' ist mir nicht treuer Als diese Pein; Es schleicht ein zehrend Feuer Durch mein Gebein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"
See other settings of this text.
; Schachner: "flieh'n"A ravenous fire creeps Through my bones; Even my shadow is not as faithful As this pain. I hear the passing of the hours’ Clouded apparition; They come, abide, depart – And change nothing. Summer has come, It is but a dream for me; The wild rose hangs upon the bush, I scarcely notice it. The nightingale calls In forest and plain; Let it resound, let it fade away! What is it to me? I feel only a single thing In my mind: That I have been separated, pure one, From you. Even my shadow is not as faithful As this pain; And ravenously the fire creeps Through my bones.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schleicht ein zehrend Feuer" = "A ravenous fire creeps"
"Meiden" = "Shunned"
This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 24
Word count: 110
Und legt ihr zwischen mich und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns nie,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
Und mache mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs weite Land
Nur noch die eine Weise:
Ich habe dich lieb, du Süße,
Du meine Lust und Qual,
Ich habe dich lieb und grüße
Dich tausend, tausendmal!
Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es über den Strom geschwind,
Und über den Berg, und weiter:
Ich habe dich lieb, du Süße,
Du meine Lust und Qual,
Ich habe dich lieb und grüße
Dich tausend, tausendmal!
...
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
See other settings of this text.
Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
I love you, you sweet one,
You my joy and agony,
I love you and I greet you
A thousand, thousand times!
And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
I love you, you sweet one,
You my joy and agony,
I love you and I greet you
A thousand, thousand times!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"
This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305