by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Und legt ihr zwischen mich und sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und legt ihr zwischen [mich]1 und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns nie,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
Ich mache mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs ganze Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es über den Strom geschwind,
Und über den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
Spiel' ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er im Buchenhage;
Der Fischer wirft sein Netz ins Meer
Und singt's zum Ruderschlage:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Boten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

1 Nicolai: "mir"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 48
Word count: 269

And though you may place between me and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Though city and village, through meadow and wheatfield
I play it upon my travels,
Soon by the water-spring at night
The maids with their jugs sing it,
The huntsman hums it
While spooring in the beech grove;
The fisherman throws his net into the sea
And sings it to the sound of his oar strokes:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And the brisk wind and the woodland birds,
And fishermen, maids and hunters,
They must all be messengers
And carriers of my love.
Thus in the end it comes in earnest,
It comes in jest to your ears;
And when you hear it, your heart throbs,
You discern who sent [the message]:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305