LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,778)
  • Text Authors (20,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 16

by Ján Móry (1892 - 1978)

1. Aufblick
 (Sung text)
by Ján Móry (1892 - 1978), "Aufblick", op. 16 (Drei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Berlin: Verlag von Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Über unsre Liebe hängt
eine tiefe Trauerweide.
Nacht und Schatten um uns beide;
unsre Stirnen sind gesenkt.

Wortlos sitzen wir im Dunkeln;
einstmals rauschte hier ein Strom,
einstmalssahn wir Sterne funkeln.

Ist denn Alles tot und trübe?
Horch: ein ferner Mund! vom Dom!

Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Regard vers le haut
Language: French (Français) 
Au-dessus de notre amour se tient
Un grand saule pleureur.
Nuit et ombre au-dessus de nous à la fois.
Nos fronts sont abaissés.

Sans mots nous sommes assis dans l'obscurité.
Autrefois un ruisseau a murmuré ici,
Autrefois vous avons vu des étoiles scintiller.
Est-ce que tout est mort et lugubre ?
Écoute : -- une voix au loin --
De la cathédrale : --
Chœurs de cloches, de nuit et d'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 11
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
2. An die Ersehnte
 (Sung text)
by Ján Móry (1892 - 1978), "An die Ersehnte", op. 16 (Drei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Berlin: Verlag von Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist
und weil mich Gott mit dir züchtigen will,
und weil eine Sehnsucht in deinem Gang ist
wie in schmächtigen Pappeln im April.

Ich kenne dich nicht - aber eines Tages
wirst du im Sturm an meine Türe klopfen,
und ich werde öffnen auf dies Klopfen,
und meine zuchtlose Brust wird gleichen Schlages
an Deine zuchtlosen Brüste klopfen.

Denn ich kenne dich - deine Augen glänzen wie Knospen,
und du willst blühen, blühen, blühen!
und deine jungen Gedanken sprühen
wie gepeitschte Sträucher an Sturzbächen;
und du möchtest wie ich den Stürmen Gottes trotzen
oder zerbrechen!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "An die Ersehnte"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. À lhonorée
Language: French (Français) 
e t’ai nommée Badine, tant tu es mince et souple,
et parce qu'à travers toi Dieu veut me châtier,
et parce qu’il y a dans ta démarche une nostalgie
comme celle des frêles peupliers d’avril.

Je ne te connais pas — mais un jour
dans la tempête tu frapperas à ma porte ;
et j’ouvrirai à ces coups frappés,
et ma poitrine insoumise, battant à l'unisson,
viendra frapper tes seins indociles.

Car je te connais - tes yeux luisent comme des bourgeons,
et tu veux fleurir, fleurir, fleurir !
et tes jeunes pensées jaillissent
telles des buissons fouettés par des torrents ;
et tu voudrais, comme moi, braver les tempêtes de Dieu
ou te briser !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "An die Ersehnte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 15
Word count: 111

Translation © by Pierre Mathé
3. Wellentanzlied
 (Sung text)
by Ján Móry (1892 - 1978), "Wellentanzlied", op. 16 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Berlin: Verlag von Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich warf eine Rose ins Meer,
eine blühende Rose ins grüne Meer.
Und weil die Sonne schien, Sonne schien,
sprang das Licht hinterher,
mit hundert zitternden Zehen hinterher.
Als die erste Welle kam,
wollte die Rose, meine Rose ertrinken.
Als die zweite sie sanft auf ihre Schultern nahm,
mußte das Licht, das Licht ihr zu Füßen sinken.
Da faßte die dritte sie am Saum,
und das Licht sprang hoch, zitternd hoch, wie zur Wehr;
aber hundert tanzende Blütenblätter
wiegten sich rot, rot, rot um mich her,
und es tanzte mein Boot,
und mein Schatten auf dem Schaum,
und das grüne Meer, das Meer - -

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wellentanzlied", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Chanson de la danse des vagues
Language: French (Français) 
J'ai jeté une rose dans la mer,
une rose en fleur dans la verte mer.
Et comme le soleil brillait, le soleil brillait,
la lumière la suivit en bondissant,
la suivit avec ses cent doigts tremblants,
Quand la première vague vint,
la rose, ma rose voulut se noyer.
Quand la deuxième la prit doucement sur ses épaules,
la lumière, la lumière dut plonger à ses pieds.
Alors la troisième la saisit sur le bord,
et la lumière bondit haut, trembla fort, comme défensive,
mais cent pétales de fleur dansants
se balançaient, rouges, rouges, rouges, autour de moi,
et mon bateau dansait,
et mon ombre sur l'écume,
et la verte mer, la mer --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wellentanzlied", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris