French (Français) translations of Drei Lieder, opus 16
by Ján Móry (1892 - 1978)
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide; unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln; einstmals rauschte hier ein Strom, einstmalssahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: ein ferner Mund! vom Dom! Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Au-dessus de notre amour se tient Un grand saule pleureur. Nuit et ombre au-dessus de nous à la fois. Nos fronts sont abaissés. Sans mots nous sommes assis dans l'obscurité. Autrefois un ruisseau a murmuré ici, Autrefois vous avons vu des étoiles scintiller. Est-ce que tout est mort et lugubre ? Écoute : -- une voix au loin -- De la cathédrale : -- Chœurs de cloches, de nuit et d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 11
Word count: 65
Ich habe dich Gerte getauft, weil du so schlank bist und weil mich Gott mit dir züchtigen will, und weil eine Sehnsucht in deinem Gang ist wie in schmächtigen Pappeln im April. Ich kenne dich nicht - aber eines Tages wirst du im Sturm an meine Türe klopfen, und ich werde öffnen auf dies Klopfen, und meine zuchtlose Brust wird gleichen Schlages an Deine zuchtlosen Brüste klopfen. Denn ich kenne dich - deine Augen glänzen wie Knospen, und du willst blühen, blühen, blühen! und deine jungen Gedanken sprühen wie gepeitschte Sträucher an Sturzbächen; und du möchtest wie ich den Stürmen Gottes trotzen oder zerbrechen!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "An die Ersehnte"
Go to the general single-text view
e t’ai nommée Badine, tant tu es mince et souple, et parce qu'à travers toi Dieu veut me châtier, et parce qu’il y a dans ta démarche une nostalgie comme celle des frêles peupliers d’avril. Je ne te connais pas — mais un jour dans la tempête tu frapperas à ma porte ; et j’ouvrirai à ces coups frappés, et ma poitrine insoumise, battant à l'unisson, viendra frapper tes seins indociles. Car je te connais - tes yeux luisent comme des bourgeons, et tu veux fleurir, fleurir, fleurir ! et tes jeunes pensées jaillissent telles des buissons fouettés par des torrents ; et tu voudrais, comme moi, braver les tempêtes de Dieu ou te briser !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "An die Ersehnte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 15
Word count: 111
Ich warf eine Rose ins Meer, eine blühende Rose ins grüne Meer. Und weil die Sonne schien, Sonne schien, sprang das Licht hinterher, mit hundert zitternden Zehen hinterher. Als die erste Welle kam, wollte die Rose, meine Rose ertrinken. Als die zweite sie sanft auf ihre Schultern nahm, mußte das Licht, das Licht ihr zu Füßen sinken. Da faßte die dritte sie am Saum, und das Licht sprang hoch, zitternd hoch, wie zur Wehr; aber hundert tanzende Blütenblätter wiegten sich rot, rot, rot um mich her, und es tanzte mein Boot, und mein Schatten auf dem Schaum, und das grüne Meer, das Meer - -
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wellentanzlied", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
J'ai jeté une rose dans la mer, une rose en fleur dans la verte mer. Et comme le soleil brillait, le soleil brillait, la lumière la suivit en bondissant, la suivit avec ses cent doigts tremblants, Quand la première vague vint, la rose, ma rose voulut se noyer. Quand la deuxième la prit doucement sur ses épaules, la lumière, la lumière dut plonger à ses pieds. Alors la troisième la saisit sur le bord, et la lumière bondit haut, trembla fort, comme défensive, mais cent pétales de fleur dansants se balançaient, rouges, rouges, rouges, autour de moi, et mon bateau dansait, et mon ombre sur l'écume, et la verte mer, la mer --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wellentanzlied", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 112