English translations of Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte, opus 10
by Agathon Billeter (1834 - 1881)
Mit deinen schwarzbraunen Augen Hast du mir das Herze bewegt; Ich weiß nicht, ist's Wehmuth, ist's Freude, Was drinnen süßleise sich regt! Für deine schwarzbraunen Augen Gäb' Mancher die Güter wohl sein! Doch läßt sich die Liebe nicht kaufen Um Gold und Edelgestein! Und deine schwarzbraunen Augen Durchglühen gar wonnevoll mich, Daß ewig im Liede ich werbe Um dich, du Schöne, um dich!
Text Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid, first published 1847
See other settings of this text.
With your black-brown eyes You have touched my heart; I know not if it be melancholy, if it be joy That moves therein so sweet-softly! For your black-brown eyes Many a man would give all his goods! But love does not let itself be bought With gold and precious jewels! And your black-brown eyes Pierce me so glowingly, blissfully, That eternally I woo in song You, you beautiful one, you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid, first published 1847
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 12
Word count: 70
Komm', Lieb! mit in die Gondel, Das weite Meer ist still, Und denk' was ich dir singen Dann Wunderbares will? Vom blut'gen Tanz, Vom Heldenglanz? O nein, o nein! Von süßerm Klange muß es sein! Komm', Lieb! der Abend dämmert, Die Sterne grüßen traut! Und denk' was ich wohl singen Will zu der Zither laut? Vom Freiheitsbrand? Vom Vaterland? O nein, o nein! Von süßerm Klange muß es sein! Komm', Lieb! mich treibt ein Sehnen Mit dir ins Meer hinaus, Und denk' was ich dir singen Beim Mondschein will da draus? Vom Sternenzelt Der Mährchenwelt? O nein, o nein! Von süßerm Klange muß es sein! Komm', Lieb! mein Herz verlanget Nach dir voll stiller Glut! Und denk' was ich dir singen Will dort auf weiter Flut? Vom Carneval? Und Jubelschall? O nein, o nein! Von Lieb' und Treue soll es sein!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Gondellied", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Come, Love! along with me in the gondola, The expansive sea is quiet, And think what wondrous music I shall then sing you? Of the dance of blood, Of the splendour of heroes? Oh no, oh no! It must have a sweeter sound than that! Come, Love! twilight is falling, The stars are greeting us lovingly! And what do you think I wish to sing Loudly to the [accompaniment of the] zither? Of the fires of freedom? Of the homeland? Oh no, oh no! It must have a sweeter sound than that! Come, Love! I am driven by a longing To be out on the sea with you, And what do you think I wish to sing you Our there in the moonlight? Of the starry firmament Of the fairy-tale world? Oh no, oh no! It must have a sweeter sound than that! Come, Love! my heart yearns For you with quiet burning! And what do you think I wish to sing to you There upon the expanse of water? Of the carnival? Of the sounds of rejoicing? Oh no, oh no! It must be [a song] of love and faithfulness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Gondellied", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 32
Word count: 191
Habe gestern Nachts im Dunkeln In die Augen dir geschaut, Sah zwei Sterne drinnen funkeln, Denen ich mein Glück vertraut! Um mich her ein leises Wehen, Als ob es im Lenze früht, Und ich mußt' mir still gestehen, Daß mir eine Rose blüht! Und ich habe dann geträumet Wunderlieblich dies und das, Wie der Liebe Becher schäumet Wie so klinget Glas an Glas! Und ich fühlte, daß es lenzet Wieder neu mir im Gemüth, Sah beim Wein, der mir kredenzet, Daß mir eine Rose blüht! Wie beim Sang der Frühlingschöre Bin ich heitern Sinns erwacht, Hab', ob ich mich wohl bethöre, Froh des süßen Traums gedacht; Und ich hab' es tief empfunden, Wie das Herz so liebend glüht, Denkend in den Morgenstunden, Daß mir eine Rose blüht! Und es treibt in meinem Innern Etwas mir die Brust so weit, Welch' ein liebliches Erinnern giebt mir diese Seligkeit! Ueber Nacht ist mir's gekommen, Daß es Lieder in mir sprüht, Denn ich hab' es still vernommen, Daß mir eine Rose blüht!
Text Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Am Morgen", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid
See other settings of this text.
Confirmed with: Das Buch der Lieder von Müller von der Werra, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 210-211.
Last night in the dark I gazed into your eyes, I saw two stars sparkling therein, To which I entrusted my happiness! About me there was a quiet wafting, As if it were a morning in spring, And quietly I had to admit to myself That a rose is blooming for me! And then I dreamed Wondrously beautifully about this and that, How the goblet of love foams, How glass clinks against glass! And I felt that springtime was coming Once again newly in my spirit, While I drank the wine that had been proffered me, I saw That a rose is blooming for me! As to the singing of spring choruses I awoke with a joyful spirit; Though I might well be deluding myself, I happily thought of the sweet dream; And I felt it deep within me, How my heart was glowing so lovingly, Thinking in the morning hours That a rose is blooming for me! And something within me is Making my heart expand, What a lovely remembering This bliss [brings]1 me! Overnight I have come to realize That poems are bubbling up within me, For I have softly heard [the tidings] That a rose is blooming for me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Am Morgen", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Billeter: "gives"
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 32
Word count: 202