LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 14

by Ludwig Sauer (1861 - 1940)

1. Märzenwind  [sung text not yet checked]
by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Märzenwind", op. 14 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Haug
Language: German (Deutsch) 
Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut.
Wind kam geflogen und nahm mir den Hut. 

Über den Gartenzaun ward er geweht.
Dort hat gefunden ihn Nachbars Margareth,

Hat ihm die Erde geblasen vom Rand
Und ihm ein Veilchen gesteckt unter's Band,

Warf ihn herüber mir ohne ein Wort.
Als ich ihr danken wollt', war sie schon fort. 

Nun muss ich täglich am Gartenzaun steh'n,
Wart' auf den Wind, doch der Wind will nicht weh'n. 

Gretchen auch schau' ich durch's Gartenstacket,
Aber nicht einmal den Blondkopf sie dreht. 

Hilft mir der Wind nicht, so werf' ich hinein
Selber den Hut ihr und steig' hinterdrein!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1885, pages 113-114.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. March wind
Language: English 
The air of March was cool, my blood was heated.
The wind came flying along and took my hat.

It was blown over the garden fence.
There our neighbour's Margareth found it.

She blew the dirt off its brim
And tucked a violet under the hatband,

Without a word, she tossed it over to me.
When I wanted to thank her, she was already gone.

Daily now I am forced to stand at the garden fence,
Waiting for the wind, but the wind does not blow.

I see Gretchen, too, through the pickets,
But she never even turns her blonde head [my way].

If the wind will not help me, I shall myself
Throw my hat over to her and climb over after it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Gnadenbild  [sung text not yet checked]
by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Das Gnadenbild", op. 14 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Haug
Language: German (Deutsch) 
Fromme Pilger zieh'n nach Rom,
Sandeln an den Füssen,
Wollen in Sankt Peters Dom
Ihre Sünden büssen. 

Über's Meer zum heil'gen Grab
Wallen reuig andre;
Ich mit meinem Pilgerstab
Weiss, wohin ich wandre.  

Muschelhut und Kirchenfahn' 
Mögen andre tragen,
Und den Papst im Vatican 
Brauch' ich nicht zu plagen. 

Denn ein wunderthätig Bild
Weiss ich aufzufinden. 
Schaut es an mich engelmild,
Alle Leiden schwinden. 

Viel aus seinem Gnadenschatz
Hab' ich schon bekommen.
Meiner Sünden Hälfte hat's
Liebreich übernommen.  

Gar zu gern herausgebracht
Hätt' ich noch das Eine:  
Ob's auch andre selig macht,
Oder mich alleine.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Gnadenbild ", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, pages 11 - 12.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. The miraculous image
Language: English 
Pious pilgrims travel to Rome,
Sandals upon their feet; 
In the cathedral of St. Peter's
They wish to atone for their sins.

Across the sea to the holy grave
Others journey with repenting;
I with my walking staff,
I know whither I wander.

Others may wear a cockle hat
And carry the flag of the church,
And I do not need to bother
The pope in the Vatican.

For I know where to find
A miraculous image.
When it gazes upon me with angelic mildness
All my sufferings vanish.

I have already received much
From its trove of mercy.
The half of my sins it has
Lovingly taken upon itself.

I would only too gladly
Figure out one thing yet:
If it also provides salvation to others,
Or to me alone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Gnadenbild ", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 3-1: A cockle hat is a wide-brimmed hat adorned with a cockle shell worn by pilgrims to the shrine of St. James of Compostela in Spain.



This text was added to the website: 2020-01-14
Line count: 24
Word count: 131

Translation © by Sharon Krebs
3. Herbst  [sung text not yet checked]
by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Herbst", op. 14 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Haug
Language: German (Deutsch) 
Wenn im Purpurschein
Blinkt der wilde Wein
Und am Bach die Weide steht bereift;
Wenn die Zeitlos' blüht,
Wenn die Drossel zieht
Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift.

Wenn in Wald und Feld
Laut der Bracke bellt
Und das schlanke Reh verbluten muß,
Wenn die Haselmaus
In ihr Winterhaus
Schleppt die allerletzte Buchennuß:

Dann ade, ihr Felder,
Berge, Föhrenwälder,
Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck!
Hab' das Wandern satt,
Ziehe nach der Stadt,
Wo der Roland steht am Rathauseck.

Blondes Gretelein,
Laß das Trauern sein!
Mit den Schwalben komm' ich wieder her.
Sollt' ich sterben eh'r,
Weine nicht so sehr,
Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. Autumn
Language: English 
When in the crimson light
The wild grapevines shine
And along the brook the willow stands hoary with frost;
When the autumn crocus blooms,
When the thrush migrates,
And whistles its farewell song from the blackthorn,

When in forest and field
The bloodhound barks loudly
And the slender deer must bleed to death,
When the dormouse
Into its winter-house
Drags the very last beechnut:

Then farewell, you fields,
Mountains , pine forests,
Pastor, forester, sheriff, miller, baker!
I have had enough of wandering,
I head back to the city
Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall.

Blonde little Gretel,
Leave off your grieving!
With the swallows I shall come back here.
If I should die 'ere then,
Don't cry so much,
Because it would be a pity to spoil your eyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
4. Die Zither lockt, die Geige klingt  [sung text not yet checked]
by Ludwig Sauer (1861 - 1940), "Die Zither lockt, die Geige klingt", op. 14 (Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ medium voice and piano ], Pforzheim, Haug
Language: German (Deutsch) 
Die Zither lockt, die Geige klingt,
Juchhe, im Dorf ist Tanz! 
Der Michel seine Lise schwingt,
Die Grete schwingt der Hans.
  Ein Mädel flink zu drehen 
  Ist gar ein gutes Ding.
  Ich mag nicht müssig stehen 
  Und springe in den Ring.

Des reichen Schulzen Katherein
Ist hochgemuth und keck;
Des Müllers rundes Töchterlein
Ist gar ein lieber Schneck.
  Doch von den Dirnen allen,
  Die auf dem Plane sind,
  Will mir zumeist gefallen
  Des Geigers braunes Kind.

Den Silberling nimm, Alter, hin
Und spiel' dein schönstes Stück;
Gieb mir die Hand, Zigeunerin,
Ihr andern, weicht zurück! 
  Nun jubelt auf ihr Geigen,
  Ihr Pfeifen klingt und gellt!
  Denk', Mädel, uns [zwei beiden
  Gehört die ganze Welt.]1

Schau' nicht so ängstlich vor dich hin,
Schlag' auf die Augen hell! 
Ich bin, wie du Landfahrerin,
Ein fahrender Gesell.
  Zu mein' und deiner Freude
  Der Mai die Rosen schuf,
  Und ich und du, wir beide,
  Sind besser als unser Ruf.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 16-17.

1 In a later edition (1885), this was changed to " zu eigen / Ist heut die ganze Welt."

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
4. The zither entices, the violin rings out
Language: English 
The zither entices, the violin rings out,
Hurray, there's a dance in the town!
Michel swings his Lise about,
Grete is swung about by Hans.
 To twirl a girl about quickly
 Is a very good thing.
 I do not like to stand about doing nothing
 And I leap into the ring.

Katherine, the daughter of the rich sheriff
Is high-spirited and jaunty;
The rotund daughter of the miller
Is an utter darling.
 But of all the maids
 Who are up for grabs
 The one that pleases me most
 Is the dark-skinned child of the fiddler.

Take, old man, this coin of silver
And play your most beautiful piece;
Give me your hand, gypsy girl,
All you others, step back!
 Now rejoice, you violins,
 You pipes sound and ring out!
 Think maiden, [the whole world
 Belongs to the two of us.]1

Do not look so anxious,
Open your eyes brightly!
As you are a nomad, so am I
A wandering chap.
 For my and your happiness
 [The month of] May created roses,
 And I and you, we two,
 Are better than our reputation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
English song title: (Hirsch, Smolian): Dancing song
1 In a later edition (1885), this was changed to "today / The whole world belongs to us!"


This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 32
Word count: 183

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris