English translations of Vier Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 14
by Ludwig Sauer (1861 - 1940)
Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut. Wind kam geflogen und nahm mir den Hut. Über den Gartenzaun ward er geweht. Dort hat gefunden ihn Nachbars Margareth, Hat ihm die Erde geblasen vom Rand Und ihm ein Veilchen gesteckt unter's Band, Warf ihn herüber mir ohne ein Wort. Als ich ihr danken wollt', war sie schon fort. Nun muss ich täglich am Gartenzaun steh'n, Wart' auf den Wind, doch der Wind will nicht weh'n. Gretchen auch schau' ich durch's Gartenstacket, Aber nicht einmal den Blondkopf sie dreht. Hilft mir der Wind nicht, so werf' ich hinein Selber den Hut ihr und steig' hinterdrein!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1885, pages 113-114.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
The air of March was cool, my blood was heated. The wind came flying along and took my hat. It was blown over the garden fence. There our neighbour's Margareth found it. She blew the dirt off its brim And tucked a violet under the hatband, Without a word, she tossed it over to me. When I wanted to thank her, she was already gone. Daily now I am forced to stand at the garden fence, Waiting for the wind, but the wind does not blow. I see Gretchen, too, through the pickets, But she never even turns her blonde head [my way]. If the wind will not help me, I shall myself Throw my hat over to her and climb over after it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 14
Word count: 124
Fromme Pilger zieh'n nach Rom, Sandeln an den Füssen, Wollen in Sankt Peters Dom Ihre Sünden büssen. Über's Meer zum heil'gen Grab Wallen reuig andre; Ich mit meinem Pilgerstab Weiss, wohin ich wandre. Muschelhut und Kirchenfahn' Mögen andre tragen, Und den Papst im Vatican Brauch' ich nicht zu plagen. Denn ein wunderthätig Bild Weiss ich aufzufinden. Schaut es an mich engelmild, Alle Leiden schwinden. Viel aus seinem Gnadenschatz Hab' ich schon bekommen. Meiner Sünden Hälfte hat's Liebreich übernommen. Gar zu gern herausgebracht Hätt' ich noch das Eine: Ob's auch andre selig macht, Oder mich alleine.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Gnadenbild ", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, pages 11 - 12.
Pious pilgrims travel to Rome, Sandals upon their feet; In the cathedral of St. Peter's They wish to atone for their sins. Across the sea to the holy grave Others journey with repenting; I with my walking staff, I know whither I wander. Others may wear a cockle hat And carry the flag of the church, And I do not need to bother The pope in the Vatican. For I know where to find A miraculous image. When it gazes upon me with angelic mildness All my sufferings vanish. I have already received much From its trove of mercy. The half of my sins it has Lovingly taken upon itself. I would only too gladly Figure out one thing yet: If it also provides salvation to others, Or to me alone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Gnadenbild ", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translator's note for line 3-1: A cockle hat is a wide-brimmed hat adorned with a cockle shell worn by pilgrims to the shrine of St. James of Compostela in Spain.
This text was added to the website: 2020-01-14
Line count: 24
Word count: 131
Wenn im Purpurschein Blinkt der wilde Wein Und am Bach die Weide steht bereift; Wenn die Zeitlos' blüht, Wenn die Drossel zieht Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift. Wenn in Wald und Feld Laut der Bracke bellt Und das schlanke Reh verbluten muß, Wenn die Haselmaus In ihr Winterhaus Schleppt die allerletzte Buchennuß: Dann ade, ihr Felder, Berge, Föhrenwälder, Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck! Hab' das Wandern satt, Ziehe nach der Stadt, Wo der Roland steht am Rathauseck. Blondes Gretelein, Laß das Trauern sein! Mit den Schwalben komm' ich wieder her. Sollt' ich sterben eh'r, Weine nicht so sehr, Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.
When in the crimson light The wild grapevines shine And along the brook the willow stands hoary with frost; When the autumn crocus blooms, When the thrush migrates, And whistles its farewell song from the blackthorn, When in forest and field The bloodhound barks loudly And the slender deer must bleed to death, When the dormouse Into its winter-house Drags the very last beechnut: Then farewell, you fields, Mountains , pine forests, Pastor, forester, sheriff, miller, baker! I have had enough of wandering, I head back to the city Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall. Blonde little Gretel, Leave off your grieving! With the swallows I shall come back here. If I should die 'ere then, Don't cry so much, Because it would be a pity to spoil your eyes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135
Die Zither lockt, die Geige klingt, Juchhe, im Dorf ist Tanz! Der Michel seine Lise schwingt, Die Grete schwingt der Hans. Ein Mädel flink zu drehen Ist gar ein gutes Ding. Ich mag nicht müssig stehen Und springe in den Ring. Des reichen Schulzen Katherein Ist hochgemuth und keck; Des Müllers rundes Töchterlein Ist gar ein lieber Schneck. Doch von den Dirnen allen, Die auf dem Plane sind, Will mir zumeist gefallen Des Geigers braunes Kind. Den Silberling nimm, Alter, hin Und spiel' dein schönstes Stück; Gieb mir die Hand, Zigeunerin, Ihr andern, weicht zurück! Nun jubelt auf ihr Geigen, Ihr Pfeifen klingt und gellt! Denk', Mädel, uns [zwei beiden Gehört die ganze Welt.]1 Schau' nicht so ängstlich vor dich hin, Schlag' auf die Augen hell! Ich bin, wie du Landfahrerin, Ein fahrender Gesell. Zu mein' und deiner Freude Der Mai die Rosen schuf, Und ich und du, wir beide, Sind besser als unser Ruf.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 16-17.
1 In a later edition (1885), this was changed to " zu eigen / Ist heut die ganze Welt."The zither entices, the violin rings out, Hurray, there's a dance in the town! Michel swings his Lise about, Grete is swung about by Hans. To twirl a girl about quickly Is a very good thing. I do not like to stand about doing nothing And I leap into the ring. Katherine, the daughter of the rich sheriff Is high-spirited and jaunty; The rotund daughter of the miller Is an utter darling. But of all the maids Who are up for grabs The one that pleases me most Is the dark-skinned child of the fiddler. Take, old man, this coin of silver And play your most beautiful piece; Give me your hand, gypsy girl, All you others, step back! Now rejoice, you violins, You pipes sound and ring out! Think maiden, [the whole world Belongs to the two of us.]1 Do not look so anxious, Open your eyes brightly! As you are a nomad, so am I A wandering chap. For my and your happiness [The month of] May created roses, And I and you, we two, Are better than our reputation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Zither lockt, die Geige klingt", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)English song title: (Hirsch, Smolian): Dancing song
1 In a later edition (1885), this was changed to "today / The whole world belongs to us!"
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 32
Word count: 182