French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 6
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862)
Return to the original list
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Ferme-moi les deux yeux De tes chères mains; Ainsi tout ce dont je souffre Sous tes mains se calmera. Et doucement la douleur, Onde après onde, s'endormira, Quand son dernier coup se fera sentir, Tu empliras tout mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese [Stunden]1 bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
1 Lessmann: "Stunde"Je suis si belle Aujourd'hui, juste aujourd'hui, Demain, hélas, demain Tout devra disparaître. À cet instant seulement Tu es encore à moi ; Seule je devrai Mourir, hélas, mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
Go to the general single-text view
Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 28
Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind! Bloß liegen die Würzlein dem Regen und Wind. Nein, geh nur vorüber und laß du mich los! Ich bin keine Blume, ich bin keine Ros'. Wohl wehet mein Röcklein, wohl faßt mich der Wind; Ich bin nur ein vater- und mutterlos Kind.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
See other settings of this text.
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.
Je suis une rose, cueille-moi vite ! Mes petites racine nues sont à la pluie et au vent, Non, passe ton chemin, et laisse-moi à mon sort ! Je ne suis pas une fleur, je ne suis pas une rose. Ma petite robe peut bien voler, et le vent me saisir ; Je ne suis qu'une enfant sans père ni mère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
Go to the general single-text view
Translation of title "Waisenkind" = "L'orpheline"This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 6
Word count: 58
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort Wird über deine Lippen gehen; Doch, was so sanft dein Mund verschweigt, Muß deine blasse Hand gestehen. Die Hand, an der mein Auge hängt, Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen, Und daß in schlummerloser Nacht Sie lag auf einem kranken Herzen.
Je sais bien qu'aucune plainte Ne passera ta bouche ; Mais ce que ta bouche tait si délicatement, Ta main pâle doit bien l'avouer. Ta main à laquelle mon regard s'accroche Montre ce signe ténu de la douleur, Et que durant cette nuit sans sommeil Elle est posée sur un cœur malade.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 51
So komme, was da kommen mag! So lang du lebest, ist es Tag. Und geht es in die Welt hinaus, Wo du mir bist, bin ich zu Haus. Ich seh' dein liebes Angesicht, Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
See other settings of this text.
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103, as an untitled epigraph of "Tiefe Schatten"; the title "Trost" comes from other publications.
Alors advienne que pourra! Tant que tu vis, il fait jour. Et quoi qu'il arrive dans le monde Là où tu es avec moi, je suis à la maison. Je vois ton cher regard Je ne vois pas les ombres du futur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 42
Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen - Das Haupt zu dir gewendet, saßen wir; Und sanfter fühlten wir die Stunden fließen, Und stiller ward es zwischen mir und dir; Bis unsre Augen ineinander sanken Und wir berauscht der Seele Atem tranken.
Nous étions assis, toi dans le fauteuil, Et moi à tes pieds, la tête penchée vers toi; Et plus nous sentions les heures doucement passer, Plus le silence grandissait entre toi et moi; Jusqu'à ce que nos yeux se noient l'un dans l'autre Et que nous buvions à s'enivrer le souffle de nos âmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Dämmerstunde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 54