LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 6

by Friedrich August Dressler (1827 - 1862)

Return to the original list

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Schliesse mir die Augen beide", op. 6 (Sechs Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Ferme-moi les deux yeux
Language: French (Français) 
Ferme-moi les deux yeux
De tes chères mains;
Ainsi tout ce dont je souffre
Sous tes mains se calmera.
Et doucement la douleur,
Onde après onde, s'endormira,
Quand son dernier coup se fera sentir,
Tu empliras tout mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
2. Heute, nur heute bin ich so schön  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Heute, nur heute bin ich so schön", op. 6 (Sechs Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese [Stunden]1
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"

1 Lessmann: "Stunde"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Aujourd'hui, juste aujourd'hui
Language: French (Français) 
Je suis si belle
Aujourd'hui, juste aujourd'hui,
Demain, hélas, demain
Tout devra disparaître.

À cet instant seulement
Tu es encore à moi ;
Seule je devrai
Mourir, hélas, mourir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich bin eine Rose  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Ich bin eine Rose", op. 6 (Sechs Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!
Bloß liegen die Würzlein dem Regen und Wind.

Nein, geh nur vorüber und laß du mich los!
Ich bin keine Blume, ich bin keine Ros'.

Wohl wehet mein Röcklein, wohl faßt mich der Wind;
Ich bin nur ein vater- und mutterlos Kind.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
Language: French (Français) 
Je suis une rose, cueille-moi vite !
Mes petites racine nues sont à la pluie et au vent,

Non, passe ton chemin, et laisse-moi à mon sort !
Je ne suis pas une fleur, je ne suis pas une rose.

Ma petite robe peut bien voler, et le vent me saisir ;
Je ne suis qu'une enfant sans père ni mère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Waisenkind"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Waisenkind" = "L'orpheline"


This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 6
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
4. Ich weiss es wohl   [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Ich weiss es wohl ", op. 6 (Sechs Lieder) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß es wohl, kein klagend Wort
Wird über deine Lippen gehen;
Doch, was so sanft dein Mund verschweigt,
Muß deine blasse Hand gestehen.

Die Hand, an der mein Auge hängt,
Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen,
Und daß in schlummerloser Nacht
Sie lag auf einem kranken Herzen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. Main de femme
Language: French (Français) 
Je sais bien qu'aucune plainte
Ne passera ta bouche ;
Mais ce que ta bouche tait si délicatement,
Ta main pâle doit bien l'avouer.

Ta main à laquelle mon regard s'accroche
Montre ce signe ténu de la douleur,
Et que durant cette nuit sans sommeil
Elle est posée sur un cœur malade.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Frauenhand"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
5. So komme, was da kommen mag!  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "So komme, was da kommen mag!", op. 6 (Sechs Lieder) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh' dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103, as an untitled epigraph of "Tiefe Schatten"; the title "Trost" comes from other publications.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. Consolation
Language: French (Français) 
Alors advienne que pourra!
Tant que tu vis, il fait jour.
Et quoi qu'il arrive dans le monde
Là où tu es avec moi, je suis à la maison.
Je vois ton cher regard
Je ne vois pas les ombres du futur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
6. Im Sessel du und ich zu deinen Füssen   [sung text not yet checked]
by Friedrich August Dressler (1827 - 1862), "Im Sessel du und ich zu deinen Füssen ", op. 6 (Sechs Lieder) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, C.F. Peters
Language: German (Deutsch) 
Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen -
Das Haupt zu dir gewendet, saßen wir;
Und sanfter fühlten wir die Stunden fließen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Dämmerstunde"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
6. L'heure du crépuscule
Language: French (Français) 
Nous étions assis, toi dans le fauteuil,
Et moi à tes pieds, la tête penchée vers toi;
Et plus nous sentions les heures doucement passer,
Plus le silence grandissait entre toi et moi;
Jusqu'à ce que nos yeux se noient l'un dans l'autre
Et que nous buvions à s'enivrer le souffle de nos âmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Dämmerstunde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 6
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris