LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 60

by Paul Hoppe (1869 - 1933)

1. Wenn nicht die Liebe wär'
 (Sung text)
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Wenn nicht die Liebe wär'", op. 60 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Luckhardt's Musik-Verlag
Language: German (Deutsch) 
Drunten im grünen Grund 
Sass ich zur Rast 
"Dirne, so früher Stund'
Hab keine Hast!"

Rief's, und sie kam mir her, 
Lachte ganz frei: 
""Wenn nicht die Liebe wär',
Ging ich vorbei!""

Küßte den roten Mund 
Heiß, daß er brennt
"Dirne, so schöner Stund'
Möcht' ich kein End'!"

Küßt ihr die süße Mär'
Keck vom Gesicht:
""Wenn nicht die Liebe wär',
Litt' ich es nicht!""

Als ich zum Abschied bot 
Trüb meine Hand,
Hat sie mit Augen roth
Ab sich gewandt.

War ihr von Thränen schwer
Aug' und Gesicht:
""Wenn nicht die Liebe wär',
Weinte ich nicht!""

Text Authorship:

  • by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)

See other settings of this text.

by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)
1. If it weren't for love!
Language: English 
Down in the green vale
I sat resting
"Maiden, at such an early hour,
Don't make haste!"

I called it out and she came over to me,
Laughing quite freely:
""If it weren't for love
I would walk past you!""

I kissed her red lips
Fervently, so that they burned
"Maiden, I wish that such a beautiful hour
Would never end!"

I boldly kissed the
Sweet tale from her face:
""If it weren't for love
I would not put up with it!""

When I sadly gave her
My hand in farewell,
With reddened eyes
She turned away.

Her eyes and face were
Laden with tears:
""If it weren't for love
I would not be weeping!""

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Sharon Krebs
2. Ich ging durch lachende Auen
 (Sung text)
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Ich ging durch lachende Auen", op. 60 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Luckhardt's Musik-Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ich ging durch lachende Auen
Den Berg entlang,
Kaum sichtbar hoch im Blauen
Die Lerche sang,

Am Schlehdornstrauch rieselt leise
Die Blüten herab;
Der Bach nimmt sie mit auf die Reise
In's Meeresgrab.

Ich füllt' meine Thränenquellen 
Und wusst es kaum:
So fiel zerpflückt in die Wellen
Vom Glück mein Traum.

Text Authorship:

  • possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch

Go to the general single-text view

possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
2. I walked through smiling meadows
Language: English 
I walked through smiling meadows
Along the mountain,
Barely visible up high in the blue
The lark sang.

From the blackthorn bush the blossoms
Flutter quietly down;
The brook takes them along on the journey
Into the ocean grave.

I filled the wellsprings of my tears
And was hardly aware of it:
Thus, plucked to pieces, my dream of happiness
Fell into the waves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
3. Ich hab' mir ein Märchen erdacht
 (Sung text)
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Ich hab' mir ein Märchen erdacht", op. 60 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Luckhardt's Musik-Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' mir ein Märchen erdacht
Aus einem einzigen Blick
Und eine einzige Nacht
Verwehte all mein Glück . . . 

Mir träumte der seligste Traum
Von Liebe, die nimmer vergeht . . .
Ein Hauch -- ich fühlte ihn kaum --
Da war er schon verweht.

Text Authorship:

  • by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung

Go to the general single-text view

by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
3. I thought up a fairy-tale for myself
Language: English 
I thought up a fairy-tale for myself
From a single glance
And a single night
Destroyed all my happiness . . .

I dreamt the most blissful dream
Of love, that never dies . . .
A breath -- I hardly felt it --
And the dream was already dispelled.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Sharon Krebs
4. Liebesliedchen
 (Sung text)
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Liebesliedchen", op. 60 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Luckhardt's Musik-Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ich wollte nicht mehr an dich denken,
Ich wollte frei von Liebe sein,
Dem armen Herzen Ruhe schenken,
Ich wollte schier vergessen dein.

Und als ich wollte dein vergessern,
Da hab' ich immer dein gedacht.
Nun kann die Lieb' ich ermessen,
Die mich zum Thoren gemacht!

Text Authorship:

  • by Otto Döpkemeyer

See other settings of this text.

by Otto Döpkemeyer
4. Little love song
Language: English 
I did not want to think of you anymore,
I wanted to be free of love,
To give my poor heart peace,
I almost wanted to forget you.

And as I wanted to forget you,
I always thought of you.
Now I can fathom the love
That made me into a fool!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Döpkemeyer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich wollte nicht mehr an dich denken" = "I did not want to think of you anymore"
"Liebeslied" = "Love song"
"Liebesliedchen" = "Little love song"



This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris