English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 60
by Paul Hoppe (1869 - 1933)
Drunten im grünen Grund Sass ich zur Rast "Dirne, so früher Stund' Hab keine Hast!" Rief's, und sie kam mir her, Lachte ganz frei: ""Wenn nicht die Liebe wär', Ging ich vorbei!"" Küßte den roten Mund Heiß, daß er brennt "Dirne, so schöner Stund' Möcht' ich kein End'!" Küßt ihr die süße Mär' Keck vom Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Litt' ich es nicht!"" Als ich zum Abschied bot Trüb meine Hand, Hat sie mit Augen roth Ab sich gewandt. War ihr von Thränen schwer Aug' und Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Weinte ich nicht!""
Down in the green vale I sat resting "Maiden, at such an early hour, Don't make haste!" I called it out and she came over to me, Laughing quite freely: ""If it weren't for love I would walk past you!"" I kissed her red lips Fervently, so that they burned "Maiden, I wish that such a beautiful hour Would never end!" I boldly kissed the Sweet tale from her face: ""If it weren't for love I would not put up with it!"" When I sadly gave her My hand in farewell, With reddened eyes She turned away. Her eyes and face were Laden with tears: ""If it weren't for love I would not be weeping!""
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 24
Word count: 115
Ich ging durch lachende Auen Den Berg entlang, Kaum sichtbar hoch im Blauen Die Lerche sang, Am Schlehdornstrauch rieselt leise Die Blüten herab; Der Bach nimmt sie mit auf die Reise In's Meeresgrab. Ich füllt' meine Thränenquellen Und wusst es kaum: So fiel zerpflückt in die Wellen Vom Glück mein Traum.
Text Authorship:
- possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
Go to the general single-text view
I walked through smiling meadows Along the mountain, Barely visible up high in the blue The lark sang. From the blackthorn bush the blossoms Flutter quietly down; The brook takes them along on the journey Into the ocean grave. I filled the wellsprings of my tears And was hardly aware of it: Thus, plucked to pieces, my dream of happiness Fell into the waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 64
Ich hab' mir ein Märchen erdacht Aus einem einzigen Blick Und eine einzige Nacht Verwehte all mein Glück . . . Mir träumte der seligste Traum Von Liebe, die nimmer vergeht . . . Ein Hauch -- ich fühlte ihn kaum -- Da war er schon verweht.
Text Authorship:
- by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung
Go to the general single-text view
I thought up a fairy-tale for myself From a single glance And a single night Destroyed all my happiness . . . I dreamt the most blissful dream Of love, that never dies . . . A breath -- I hardly felt it -- And the dream was already dispelled.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 48
Ich wollte nicht mehr an dich denken, Ich wollte frei von Liebe sein, Dem armen Herzen Ruhe schenken, Ich wollte schier vergessen dein. Und als ich wollte dein vergessern, Da hab' ich immer dein gedacht. Nun kann die Lieb' ich ermessen, Die mich zum Thoren gemacht!
I did not want to think of you anymore, I wanted to be free of love, To give my poor heart peace, I almost wanted to forget you. And as I wanted to forget you, I always thought of you. Now I can fathom the love That made me into a fool!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Döpkemeyer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich wollte nicht mehr an dich denken" = "I did not want to think of you anymore"
"Liebeslied" = "Love song"
"Liebesliedchen" = "Little love song"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 52