LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 1

by C. A. Joh. Masberg

1. Elfenmär
by C. A. Joh. Masberg , "Elfenmär", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Barth
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg dort im Waldesgrün
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Schilflied", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Barth
Language: German (Deutsch) 
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
[Niederhangen]2 hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden]3
[Strahlst du, Ferne! hell und mild]4,
[Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]5

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.

1 Marteau: "ging"
2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. The sun is sinking over there
Language: English 
The sun is sinking over there,
and the weary day has fallen asleep.
The willows here hang down
into the pond, so still, so deep.

And I must part from my dearest;
well up, 0 tears, well up within me!
The willows rustle mournfully here,
and the reed trembles in the wind.

Into my silent, deep sorrow,
Shine, distance! bright and mild -
just as, through weeds and willows here,
the evening star's image shines.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
3. Stimmen der Nacht
by C. A. Joh. Masberg , "Stimmen der Nacht", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Barth
Language: German (Deutsch) 
Wie tiefe, bleiche, stille Felder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Neapolitanisches Lied  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Neapolitanisches Lied", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Barth
Language: German (Deutsch) 
Du mit den schwarzen Augen,
Die schön sind wie die Sterne,
Soll ich den Tod mir saugen
Aus ihrem kühlen Schein?
Umsonst in alle Ferne
Hinaus die Blicke lenk' ich,
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.
 
Tief in der Nacht voll Kummer
In öden Finsternissen
Wälz' ich mich ohne Schlummer,
Darf ja bei dir nicht sein.
Mein Wollen, Sinnen, Wissen
In's Meer der Liebe senk' ich --
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.
 
All meine Sinne fluten
Zu dir, zu dir gewaltsam,
Brennender Sehnsucht Gluten
Rieseln durch mein Gebein.
Mit Thränen unaufhaltsam
Mein einsam Lager tränk' ich --
Ach, dein so viel gedenk' ich,
Und nimmer denkst du mein.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neapolitanisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Zweite Periode, Siebzehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, pages 27-28.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Neapolitan song
Language: English 
You with the dark eyes
That are as lovely as the stars,
Shall I suck death for myself
From their cool radiance?
In vain I cast my glance
Out into all the great distance,
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

Deep in the night of anguish,
In desolate darknesses,
I toss and turn without slumber,
For I am not permitted to be with you.
My volition, pondering, knowing
I sink into the sea of love --
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

All my senses surge
Toward you, toward you mightily,
The blaze of fervent yearning
Flutters through my bones.
My couch is wet
With unstoppable tears --
Ah, I think of you so much
And you never think of me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Neapolitanisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein gedenk' ich!" = "I think of you!"
"Du mit den schwarzen Augen" = "You with the dark eyes"
"Neapolitanisch" = "Neapolitan"
"Neapolitanisches Lied" = "Neapolitan song"
"Sehnen" = "Longing"
"Sizilianisches Lied" = "Sicilian song"
"Und nimmer denkst du mein" = "And you never think of me"



This text was added to the website: 2024-03-27
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
5. Wenn der Lenz erwacht  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Wenn der Lenz erwacht", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published 1873 [ voice and piano ], Berlin, Barth
Language: German (Deutsch) 
     Zu einer schwedischen Melodie gedichtet.

Wenn der Lenz erwacht,
Und in Blüthenpracht
Anger, Feld und Haide stehen,
Wenn in grünem Wald
Süßer Sang erschallt,
Und die warmen Lüfte wehen,
Schlinget sich bei mitternächt'gem Mondenschein,
Schlinget sich der Elfen-Ringel-Ringelreihn,
Wenn der Lenz erwacht,
Und in Blüthenpracht
Anger, Feld und Haide stehen!

Wenn der Lenz erwacht,
Und wenn Liebesmacht
Dich gefesselt halt mit Leide,
Wandle nicht allein
Nachts im Mondenschein
Durch die grüne, grüne Haide.
Lauschest du dem Elfen-Ringel-Ringelreihn,
Zieht's in seine Schlingen zaubrisch dich hinein, —
Wenn der Lenz erwacht,
Und wenn Liebesmacht
Dich gefesselt hält mit Leide!

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Wenn der Lenz erwacht", written 1830

See other settings of this text.

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris