French (Français) translations of Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Joh. W. Merkens van Gendt
Return to the original list
Es reden und träumen die Menschen [viel]1 Von [bessern künftigen]2 Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und [wird]3 wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling [begeistert]4 ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein [leerer]5 schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Thoren. Im Herzen kündet es laut sich an, Zu was besserm sind wir gebohren, Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.
1 Lachner: "so viel"2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"
Les hommes parlent et rêvent beaucoup De jours meilleurs à venir ; Vers un but heureux, doré On les voit courir à toute vitesse et chasser. Le monde devient vieux et devient à nouveau jeune, Pourtant l'homme espère toujours une amélioration. L'espoir conduit l'homme dans la vie Il s'agite autour du garçon plein d'entrain, Le jeune homme est excité par son éclat magique, Il n'est pas enterré avec le vieil homme aux cheveux gris, Car bien qu'il finisse sa course lasse dans la tombe, Il sème encore au bord de sa tombe - l'espoir. Il n'est pas illusion vide, flatteuse Engendrée dans l'esprit d'un fou. Il proclame lui-même à haute voix dans le cœur : "Nous étions nés pour quelque chose de meilleur !" Et ce que la voix intérieure dit Ne trompe pas l'âme qui espère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 18
Word count: 134
In einem Thal [bei]1 armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Thal gebohren, Man wußte nicht, woher sie kam, [Doch]1 schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und theilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder gieng beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.
1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"2 Schiller (Musenalmanach): "Und"
Dans une vallée, chez de pauvres bergers Apparaissait à chaque nouvelle année, Dès que voletaient les premières alouettes, Une belle et merveilleuse jeune fille. Elle n'était pas née dans la vallée, On ne savait pas d'où elle venait Et on perdait vite ses traces, Dès que la jeune fille prenait congé. Elle était d'heureuse compagnie Et tous les cœurs s'ouvraient è elle Pourtant sa dignité, sa grandeur Éloignait la familiarité. Elle apportait des fleurs et des fruits, Mûris dans une autre campagne, Sous un autre soleil, Dans une nature plus heureuse. Elle partageait ses dons avec chacun A celui-là des fruits, à celui-ci des fleurs, L'adolescent et le vieillard avec sa canne, Tout un chacun rentrait à la maison avec un cadeau. Tous les hôtes étaient les bienvenus, Alors un couple d'amoureux s'approcha, A qui elle remit le plus beau cadeau, La plus belle de toutes les fleurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 24
Word count: 148
An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, [Und]1 er sah sie fortgerissen Treiben in der Wellen Tanz. Und so [fliehen]2 meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so [bleichet]3 meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blüthenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber [diese]4 tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was [soll]5 mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah [und]6 ewig weit. Sehnend breit ich meine Arme Nach dem theuren Schattenbild, Ach ich kann es nicht erreichen, Und das Herz [bleibt]7 ungestillt! Komm herab, du [schöne Holde]8, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.
1 Pentenrieder: "Doch"2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"
L'enfant était assis près de la source, Il se tressait une couronne de fleurs, Et il les vit s'effilocher, Emportées par la danse des vagues. « Et ainsi s'envolent mes jours, Comme la source sans répit ! Et ainsi se décolore ma jeunesse, Comme la couronne trop vite fanée ! Ne demandez pas pourquoi je pleure Les années fleuries de la vie ! Tout se réjouit et espère, Au renouveau du printemps. Mais ces mille voix De la nature qui renaît N'éveillent au plus profond de mon cœur Qu'un lourd chagrin. A quoi me servirait la joie Que le joli printemps m'offre ? Je n'en recherche qu'une seule, Elle est proche et immensément loin. Nostalgique, j'ouvre grand mes bras A la chère image de son ombre, Ah, je ne puis l'atteindre, Et mon cœur est tourmenté ! Descend ici, toi, belle et gracieuse, Et abandonne ton fier palais ! Les fleurs qui sont nées du printemps, Je les disperserai sur ton sein. Écoute, les chants retentir dans le bois, Et le clair ruissellement de la source ! Il y a de la place dans la moindre cabane Pour un couple amoureux et heureux. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 187