by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Es reden und träumen die Menschen viel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und [wird]1 wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling [begeistert]2 ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein [leerer]3 schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.

1 omitted by Schubert in D. 251
2 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
3 Schubert (D. 637): "leerer, kein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoop", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hope", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toivo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-07 06:26:36
Line count: 18
Word count: 113

Espoir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hommes parlent et rêvent beaucoup
De jours meilleurs à venir ;
Vers un but heureux, doré
On les voit courir à toute vitesse et chasser.
Le monde devient vieux et devient à nouveau jeune,
Pourtant l'homme espère toujours une amélioration.

L'espoir conduit l'homme dans la vie
Il s'agite autour du garçon plein d'entrain,
Le jeune homme est excité par son éclat magique,
Il n'est pas enterré avec le vieil homme aux cheveux gris,
Car bien qu'il finisse sa course lasse dans la tombe,
Il sème encore au bord de sa tombe - l'espoir.

Il n'est pas illusion vide, flatteuse
Engendrée dans l'esprit d'un fou.
Il proclame lui-même à haute voix dans le cœur :
"Nous étions nés pour quelque chose de meilleur !"
Et ce que la voix intérieure dit
Ne trompe pas l'âme qui espère.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 18
Word count: 137