Dutch (Nederlands) translations of Drei Gedichte von Schiller, 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Joh. W. Merkens van Gendt
Es reden und träumen die Menschen [viel]1 Von [bessern künftigen]2 Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und [wird]3 wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling [begeistert]4 ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein [leerer]5 schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Thoren. Im Herzen kündet es laut sich an, Zu was besserm sind wir gebohren, Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.
1 Lachner: "so viel"2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"
De mensen, zij praten en dromen vaak Van beet're komende dagen; Voor één gelukkige, schitt'rende zaak Ziet men ze rennen en jagen. De wereld wordt oud en wordt ook weer jong, Maar de mens hoopt steeds op een voorwaartssprong. Verwachting voert hem het leven in, Zij omvlindert de vrolijke jongen, De jongeman slurpt haar betovering, De dood en het graf wordt ontsprongen. Want besluit moe de grijsaard zijn levensloop, Bij het graf nog plant hij de bloem der hoop. Het is geen loze, geen1 vlei'rige waan, Geklets dat een dwaas ons laat horen. Ons hart zelf doet het ons luid verstaan: 'Tot iets beters zijn wij geboren!' En wat de stem van het hart voorziet, Bedriegt de hopende ziel vast niet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kein (Dutch: geen): added by Schubert
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 122
In einem Thal [bei]1 armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen, schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Thal gebohren, Man wußte nicht, woher sie kam, [Doch]1 schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur. Und theilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder gieng beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.
1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"2 Schiller (Musenalmanach): "Und"
In zeker dal bij arme herders Verscheen steeds in 't begin van 't jaar, Zodra de leeuweriken sjirpten, Een meisje mooi en wonderbaar. Zij was niet in het dal geboren En niemand wist vanwaar zij kwam, Maar snel ging weer haar spoor verloren, Zodra het meisje afscheid nam. Verademend was haar nabijheid En alle harten werden wijd, Maar 'n zeek're stijl, een zeek're hoogheid Verdreef toch de vertrouw'lijkheid. Zij bracht vaak bloemen mee en vruchten, Gerijpt op een heel ander veld, In ander licht en and're luchten, In betere natuur geteeld; En deeld' aan iedereen een gave, Hier vruchten, daar wat bloemen uit; De jongen en de hoogbejaarde, Eenieder ging verrijkt naar huis. Voor allen had zij 'n leuke geste, Doch naderde een minnend paar, Dan stond voor hen het allerbeste, Aan bloemen 't allermooiste klaar.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Mädchen aus der Fremde", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-29
Line count: 24
Word count: 136
An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, [Und]1 er sah sie fortgerissen Treiben in der Wellen Tanz. Und so [fliehen]2 meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so [bleichet]3 meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blüthenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber [diese]4 tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was [soll]5 mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah [und]6 ewig weit. Sehnend breit ich meine Arme Nach dem theuren Schattenbild, Ach ich kann es nicht erreichen, Und das Herz [bleibt]7 ungestillt! Komm herab, du [schöne Holde]8, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.
1 Pentenrieder: "Doch"2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"
Bij de bronbeek zat de jongen, bloemen vlocht hij zich tot krans, en hij zag ze weggenomen, drijven op de golvendans. "Zo ook vluchten snel de dagen Als de bron bij mij vandaan! Zo verbleken mijn jeugdjaren, Zoals kransen snel vergaan! Vraag mij niet, waarom ik somber Nu het leven volop bloeit! Alles straalt en is zo hoopvol, Als de lente zich vernieuwt. Echter, deze duizend stemmen Der ontwakende natuur Wekken bij mij diep van binnen Enkel zorgen, zwaar en zuur. Wat kan mij de vreugde baten Die het mooie voorjaar biedt? Eén slechts is er die 'k wil vinden, Zij is hier en toch ook niet. Hunk'rend strek ik uit mijn armen Naar haar lieve schaduwbeeld. Ach, ik kan het niet bereiken En mijn hart blijft ongestild! Kom toch hier, mijn mooie liefste, En verlaat je trots kasteel! Bloemen, die de lente voortbracht, Worden allemaal jouw deel. Hoor, het bos weerschalt van lied'ren En de beek, zij kabbelt klaar! Er is plaats in 't kleinste hutje Voor 'n gelukkig liefdespaar."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-26
Line count: 32
Word count: 171