by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Das Mädchen aus der Fremde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In einem Thal [bei]1 armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Thal gebohren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
[Doch]1 schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und theilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder gieng beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.

1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"
2 Schiller (Musenalmanach): "Und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia de l’estranger", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje uit den vreemde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The maiden from a foreign land", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune fille de l'étranger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-26 04:41:24
Line count: 24
Word count: 124

Het meisje uit den vreemde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In zeker dal bij arme herders
Verscheen steeds in 't begin van 't jaar,
Zodra de leeuweriken sjirpten,
Een meisje mooi en wonderbaar.

Zij was niet in het dal geboren
En niemand wist vanwaar zij kwam,
Maar snel ging weer haar spoor verloren,
Zodra het meisje afscheid nam.

Verademend was haar nabijheid
En alle harten werden wijd,
Maar 'n zeek're stijl, een zeek're hoogheid
Verdreef toch de vertrouw'lijkheid.

Zij bracht vaak bloemen mee en vruchten,
Gerijpt op een heel ander veld,
In ander licht en and're luchten,
In betere natuur geteeld;

En deeld' aan iedereen een gave,
Hier vruchten, daar wat bloemen uit;
De jongen en de hoogbejaarde,
Eenieder ging verrijkt naar huis.

Voor allen had zij 'n leuke geste,
Doch naderde een minnend paar,
Dan stond voor hen het allerbeste,
Aan bloemen 't allermooiste klaar.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 24
Word count: 136