by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Jüngling am Bache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so [bleichet]1 meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!

Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber [diese]2 tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.

Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz [bleibt]3 ungestillt!

Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.

1 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
2 omitted by Schubert (only in D. 30)
3 Schubert (only in D. 30): "ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al rierol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth by the stream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adolescent près du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovanetto al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-09 05:36:33
Line count: 32
Word count: 165

De jongeman bij de beek
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bij de bronbeek zat de jongen,
bloemen vlocht hij zich tot krans,
en hij zag ze weggenomen,
drijven op de golvendans.
"Zo ook vluchten snel de dagen
Als de bron bij mij vandaan!
Zo verbleken mijn jeugdjaren,
Zoals kransen snel vergaan!

Vraag mij niet, waarom ik somber
Nu het leven volop bloeit!
Alles straalt en is zo hoopvol,
Als de lente zich vernieuwt.
Echter, deze duizend stemmen
Der ontwakende natuur
Wekken bij mij diep van binnen
Enkel zorgen, zwaar en zuur.

Wat kan mij de vreugde baten
Die het mooie voorjaar biedt?
Eén slechts is er die 'k wil vinden,
Zij is hier en toch ook niet.
Hunk'rend strek ik uit mijn armen
Naar haar lieve schaduwbeeld.
Ach, ik kan het niet bereiken
En mijn hart blijft ongestild!

Kom toch hier, mijn mooie liefste,
En verlaat je trots kasteel!
Bloemen, die de lente voortbracht,
Worden allemaal jouw deel.
Hoor, het bos weerschalt van lied'ren
En de beek, zij kabbelt klaar!
Er is plaats in 't kleinste hutje
Voor 'n gelukkig liefdespaar."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 32
Word count: 171