by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Es reden und träumen die Menschen viel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und [wird]1 wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling [begeistert]2 ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein [leerer]3 schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.

1 omitted by Schubert in D. 251
2 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
3 Schubert (D. 637): "leerer, kein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoop", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hope", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toivo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-07 06:26:36
Line count: 18
Word count: 113

Hoop
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De mensen, zij praten en dromen vaak
Van beet're komende dagen;
Voor één gelukkige, schitt'rende zaak
Ziet men ze rennen en jagen.
De wereld wordt oud en wordt ook weer jong,
Maar de mens hoopt steeds op een voorwaartssprong.
 
Verwachting voert hem het leven in,
Zij omvlindert de vrolijke jongen,
De jongeman slurpt haar betovering,
De dood en het graf wordt ontsprongen.
Want besluit moe de grijsaard zijn levensloop,
Bij het graf nog plant hij de bloem der hoop.
 
Het is geen loze, geen1 vlei'rige waan,
Geklets dat een dwaas ons laat horen.
Ons hart zelf doet het ons luid verstaan:
'Tot iets beters zijn wij geboren!'
En wat de stem van het hart voorziet,
Bedriegt de hopende ziel vast niet.

View original text (without footnotes)
1 Kein (Dutch: geen): added by Schubert

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 18
Word count: 121