English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 16
by Carl Feininger
Ich kniee vor Euch als getreuer Vasall, Pfalzgräfin, schönste der Frauen! Befehlet, so streit' ich mit Kaiser und Reich, Befehlet, so will ich für Euch, für Euch Die Welt in Fetzen zerhauen. Ich hol' Euch vom Himmel die Sonn' und den Mond, Pfalzgräfin, schönste der Frauen! Ich hol' Euch die Sterne sonder Zahl, Wie Fröschlein sollt Ihr die funkelnden all Gespießt am Degen erschauen. Befehlet, so werd' ich für Euch zum Narr, Pfalzgräfin, schönste der Frauen! Ja, Narre bin ich schon sonder Befehl, Das Sonn'licht blendet mich allzu hell Von Euren zwo Augen, den blauen.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Zweites Stück. Jung Werner beim Schwarzwälder Pfarrherrn
See other settings of this text.
Der Eichwald [brauset]1, Die Wolken [ziehn]2, Das Mägdlein [sitzet]3 An Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie [seufzt]4 hinaus in die [finstre]5 Nacht, Das Auge [von]6 Weinen [getrübet]7. "Das Herz ist gestorben, Die Welt ist leer, Und weiter giebt sie Dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige [rufe]8 dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!" Es rinnet der Thränen Vergeblicher Lauf, Die Klage sie wecket Die Todten nicht auf, Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süßen Liebe [verschwundener]9 Lust, Ich, die himmlische, wills nicht versagen. ["]10Laß rinnen der Thränen Vergeblichen Lauf, Es [wecke]1 die [Klage]12 Den Todten nicht auf, Das süßeste Glück für die [traurende]13 Brust, Nach der schönen Liebe [verschwundener]9 Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 208-209; with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Leipzig, 1800. bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68; and with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804. bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).
1 La Trobe, Lang (f minor setting), Schubert (D.191 and D.389): "braust"2 Schubert (D.6, first occurrence only): "ziehen"
3 Schubert (D.191 and D.389): "sitzt"; Piccolomini edition, used by Felix La Trobe, Mendelssohn, Zumsteeg and Rheinberger: "wandelt"
4 Piccolomini edition, used by La Trobe, Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "singt"
5 Randhartinger: "finstere"
6 Schiller (editions from 1810), and Schubert: "vom"
7 Schubert (D.6): "getrübt"
8 Schubert (D.6): "ruf'"
9 Rheinberger: "entschwundener"; Schubert (D.191, second version only): "verschwund'ner"
10 Quotation mark eliminated in Schiller's revised edition of 1804.
11 Bachmann: "wecket"
12 Rheinberger: "Träne"
13 Schubert (D.191 and D.389), Rheinberger: "trauernde"
The clouds rush by, the oaks roar, The maiden rests on the green by the shore as wave breaks with force, with force And she sighs into the gloomy night. eyes blurred with tears. "My heart has died, the world is empty, no wishes left to me in this life, oh, gods take your child back, I have relished earthly bliss, I have lived and loved." The tears run down to no end, Mourning will not bring back the dead, Tell me what eases the ache For sweet love's lost passion. I, the heavenly, will not deny it. Let flow the fruitless tears, The lament will not wake the dead! The sweetest joy for the soul mourning For sweet love's lost passion, Are love's sorrow and lament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 20
Word count: 127
Einsam wandle deine Bahnen, Stilles Herz, und unverzagt! Viel erkennen, Vieles ahnen Wirst du, was dir Keiner sagt. Wo in stürmischem Gedränge Kleines Volk um Kleines schreit, Da erlauschest du Gesänge, Siehst die Welt du groß und weit. Andern laß den Staub der Straße, Deinen Geist halt frisch und blank, Spiegel sei er, wie die Meerfluth, Drein die Sonne niedersank. Einsam aus des Tages Lärmen Adler in die Höhen schweift, Storch und Kranich fliegt in Schwärmen, Doch ihr Flug die Erde streift. Einsam wandle deine Bahnen, Stilles Herz, und unverzagt! Viel erkennen, Vieles ahnen Wirst du, was dir Keiner sagt.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 3. Lieder des stillen Mannes. Aus der Erdmännlein-Höhle., no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 233.
Wander your paths in solitude, Quiet heart, and without despondency! You shall recognize much, intuit much That no one can tell you. Where in stormy bustling Small people scream about small things, There you shall hear songs, You shall see the world, great and wide. Leave to others the dust of the street, Keep your spirit fresh and polished; Let it be a mirror, like the ocean’s flood Into which the sun sank. From the noises of the day the eagle Curves up into the heights in solitude; Storks and cranes fly in swarms, But their flight brushes the earth. Wander your paths in solitude, Quiet heart, and without despondency! You shall recognize much, intuit much That no one can tell you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 3. Lieder des stillen Mannes. Aus der Erdmännlein-Höhle., no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des stillen Mannes aus der Erdmännlein Höhle (aus dem Trompeter von Säkkingen. von Scheffel)" = "Song of the quiet man from the manikin-cave (from the Trumpeter of Säckingen by Scheffel)"
"Lieder des stillen Mannes" = "Songs of the Quiet Man"
This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 20
Word count: 122