French (Français) translations of Streichquartett no. 2, opus 10
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
1. Litanei
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Litanei", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 3 [ soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch)
Tief ist die trauer, die mich umdüstert, Ein tret ich wieder, Herr! in dein haus... Lang war die reise, matt sind die glieder, Leer sind die schreine, voll nur die qual. Durstende zunge darbt nach dem weine. Hart war gestritten, starr ist mein arm. Gönne die ruhe schwankenden schritten, Hungrigem gaume bröckle dein brot! Schwach ist mein atem rufend dem traume, Hohl sind die hände, fiebernd der mund. Leih deine kühle, lösche die brände, Tilge das hoffen, sende das licht! Gluten im herzen lodern noch offen, Innerst im grunde wacht noch ein schrei... Töte das sehnen, schliesse die wunde! Nimm mir die liebe, gib mir dein glück!
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Litanei", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel
See other settings of this text.
by Stefan George (1868 - 1933)
1. Litanie
Language: French (Français)
Profonde est l'affliction qui m'assombrit, Je reviens vers Toi, Seigneur. Long fut le voyage, éreintés mes membres. Mes coffres sont vides, mais entière ma souffrance. Ma langue assoiffée implore du vin. Rude fut la bataille, raide est mon bras. Accorde le repos aux pas chancelants, Avec l'affamé partage ton pain ! Faible est mon souffle convoquant les chimères, Mes mains sont vides, ma bouche enfiévrée. Offre-moi ta fraîcheur, étouffe l'embrasement, Anéantis l'espoir, envoie la lumière ! En mon cœur brûlent encore des braises, Au plus profond de moi sourd encore un cri. Tue le désir, referme la blessure, Ôte-moi l'amour, accorde-moi ta paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Litanei", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 16
Word count: 101
Translation © by Roseline Kassap-Riefenstahl
2. Entrückung
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Entrückung", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 4 [ soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch)
Ich fühle luft von anderem planeten. Mir blassen durch das dunkel die gesichter Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. Und bäum und wege die ich liebte fahlen Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter Geliebter schatten - rufer meiner qualen - Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten Um nach dem taumel streitenden getobes Mit einem frommen schauer anzumuten. Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, Ungründigen danks und unbenamten lobes Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. Mich überfährt ein ungestümes wehen Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie In staub geworfner beterinnen flehen: Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen In einer sonnerfüllten klaren freie Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. Der boden schüttert weiss und weich wie molke. Ich steige über schluchten ungeheuer, Ich fühle wie ich über letzter wolke In einem meer kristallnen glanzes schwimme - Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16
Go to the general single-text view
by Stefan George (1868 - 1933)
2. Eloignement
Language: French (Français)
Je perçois l'aura de l'autre planète. L'obscurité voile les visages amis qui à l'instant encore se tournaient vers moi. Et les arbres et chemins que j'aimais s'estompent à devenir méconnaissables, et toi, flambeau des Ombres aimées -- messager de mes tourments -- Tu es désormais éteint au cœur du brasier Pour, après le tourbillon des fureurs combattantes, Irradier la fièvre sacrée. Je me dissous en sons, tournoyants, entremêlés, En remerciements sans fond et louanges sans nom Me livrant, comblé, à l'Eternel. Un souffle tumultueux me transporte Dans l'ivresse de la bénédiction d'où s'élèvent Les supplications ferventes des implorantes devenues poussières : Alors je vois monter les nuées parfumées Dans l'immensité claire et ensoleillée Qui embrasse les moindres recoins des plus lointaines montagnes. Le sol se dérobe, blanc et doux comme du petit lait. Je m'élève au-dessus des gorges abyssales Et passé l'ultime nuage, je me sens nager Dans l'éclat d'une mer de cristal -- Je ne suis qu'une étincelle du feu sacré Je ne suis qu'un écho de la voix sacrée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 24
Word count: 167
Translation © by Roseline Kassap-Riefenstahl