French (Français) translations of 4 Lieder, opus 2
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Aus dem meergrünen Teiche Neben der roten Villa Unter der toten Eiche Scheint der Mond. Wo ihr dunkles Abbild Durch das Wasser greift, Steht ein Mann und streift Einen Ring von seiner Hand. Drei Opale blinken; Durch die bleichen Steine Schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Und er küßt sie, und Seine Augen leuchten Wie der meergrüne Grund: Ein Fenster tut sich auf. Aus der roten Villa Neben der toten Eiche Winkt ihm eine bleiche Frauenhand.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
Sur l'étang glauque Près de la villa rouge Sous le chêne mort Brille la lune. Là où son image sombre Affleure sur l'eau, Il y a un homme et il ôte Un anneau de sa main. Trois opales scintillent ; À travers les pierres pâles Flottent de rouges et vertes Étincelles avant de disparaître. Et il les embrasse, et Ses yeux s'éclairent Comme les profondeurs glauques : Une fenêtre s'ouvre. De la villa rouge, À côté du chêne mort Une pâle main de femme Lui fait un signe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 20
Word count: 86
Schenk mir deinen goldenen Kamm; Jeder Morgen soll dich mahnen, Daß du mir die Haare küßtest. Schenk mir deinen seidenen Schwamm; Jeden Abend will ich ahnen, Wem du dich im Bade rüstest, O Maria! Schenk mir Alles, was du hast; Meine Seele ist nicht eitel, Stolz empfang ich deinen Segen. Schenk mir deine schwerste Last: Willst du nicht auf meinen Scheitel Auch dein Herz, dein Herz noch legen, Magdalena?
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Offre-moi ton peigne doré ; Chaque matin te rappellera Que tu m'embrassais les cheveux. Offre-moi ton éponge de soie ; Chaque soir je devinerai Pour qui au bain tu te prépares, Ô Marie ! Offre-moi tout ce que tu as ; Mon âme est sans vanité, Je reçois avec fierté ta bénédiction. Offre-moi ton fardeau le plus lourd : Ne veux-tu point sur ma chevelure Poser aussi ton cœur, ton cœur, Madeleine ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 14
Word count: 67
Gib mir deine Hand, nur den Finger, dann seh ich diesen ganzen Erdkreis als mein Eigen an! O wie blüht mein Land, sieh dir's doch nur an, daß es mit uns über die Wolken in die Sonne kann!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Donne-moi ta main, Juste un doigt, et alors Je considérerai le monde entier Comme mon bien propre! Ô comme ma terre est fleurie, Regarde-la donc! Elle peut avec nous, par-dessus les nuages Nous mener au soleil!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 36
In die braunen, rauschenden Nächte Flittert ein Licht herein, Grüngolden ein Schein. Blumen blinken auf und Gräser Und die singenden, springenden Waldwässerlein, Und Erinnerungen. Die längst verklungenen: Golden erwachen sie wieder, All deine fröhlichen Lieder. Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen, Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen Aus den grünen, raunenden Nächten. Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx In die blauen Himmelslüfte blasen. In die braunen, wühlenden Nächte Flittert ein Licht, Ein goldener Schein.
Dans la nuit brune et bruissante Une lumière scintille, Un éclat vert doré. Les fleurs brillent et l'herbe Et les petits ruisseaux qui chantent et jaillissent, Et les souvenirs. Ce qui s'était évanoui il y a longtemps Se réveille à nouveau, Tous tes chants joyeux. Et je vois ta chevelure dorée briller, Et je vois tes yeux dorés briller, À travers la nuit verte qui murmure. Et moi, je suis allongé à côté de toit sur la pelouse, Et je t'entends à nouveau jouer de la syrinx brillante Dans l'air du ciel bleu. Dans la nuit brune et bruissante, Une lumière scintille, Un éclat doré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 105