LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 4 Lieder, opus 2

by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

1. Erwartung
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Erwartung", op. 2 (4 Lieder) no. 1 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Aus dem meergrünen Teiche
Neben der roten Villa
Unter der toten Eiche
Scheint der Mond.

Wo ihr dunkles Abbild
Durch das Wasser greift,
Steht ein Mann und streift
Einen Ring von seiner Hand.

Drei Opale blinken;
Durch die bleichen Steine
Schwimmen rot und grüne
Funken und versinken.

Und er küßt sie, und
Seine Augen leuchten
Wie der meergrüne Grund:
Ein Fenster tut sich auf.

Aus der roten Villa
Neben der toten Eiche
Winkt ihm eine bleiche
Frauenhand.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Attente
Language: French (Français) 
Sur l'étang glauque
Près de la villa rouge
Sous le chêne mort
Brille la lune.

Là où son image sombre
Affleure sur l'eau,
Il y a un homme et il ôte
Un anneau de sa main.

Trois opales scintillent ;
À travers les pierres pâles
Flottent de rouges et vertes
Étincelles avant de disparaître.

Et il les embrasse, et
Ses yeux s'éclairent
Comme les profondeurs glauques :
Une fenêtre s'ouvre.

De la villa rouge,
À côté du chêne mort
Une pâle main de femme
Lui fait un signe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
2. Schenk mir deinen goldenen Kamm
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Schenk mir deinen goldenen Kamm", alternate title: "Jesus bettelt", op. 2 (4 Lieder) no. 2 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Schenk mir deinen goldenen Kamm;
Jeder Morgen soll dich mahnen,
Daß du mir die Haare küßtest.
Schenk mir deinen seidenen Schwamm;
Jeden Abend will ich ahnen,
Wem du dich im Bade rüstest,
O Maria!

Schenk mir Alles, was du hast;
Meine Seele ist nicht eitel,
Stolz empfang ich deinen Segen.
Schenk mir deine schwerste Last:
Willst du nicht auf meinen Scheitel
Auch dein Herz, dein Herz noch legen,
Magdalena?

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Jésus mendie
Language: French (Français) 
Offre-moi ton peigne doré ;
Chaque matin te rappellera
Que tu m'embrassais les cheveux.
Offre-moi ton éponge de soie ;
Chaque soir je devinerai
Pour qui au bain tu te prépares,
Ô Marie !

Offre-moi tout ce que tu as ;
Mon âme est sans vanité,
Je reçois avec fierté ta bénédiction.
Offre-moi ton fardeau le plus lourd :
Ne veux-tu point sur ma chevelure
Poser aussi ton cœur, ton cœur,
Madeleine ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 14
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
3. Erhebung
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Erhebung", op. 2 (4 Lieder) no. 3 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Gib mir deine Hand,
  nur den Finger, dann
seh ich diesen ganzen Erdkreis
  als mein Eigen an!

O wie blüht mein Land,
  sieh dir's doch nur an,
daß es mit uns über die Wolken
  in die Sonne kann!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Élévation
Language: French (Français) 
Donne-moi ta main, 
Juste un doigt, et alors 
Je considérerai le monde entier 
Comme mon bien propre! 

Ô comme ma terre est fleurie, 
Regarde-la donc! 
Elle peut avec nous, par-dessus les nuages 
Nous mener au soleil! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schoenberg's version.



This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Pierre Mathé
4. Waldsonne
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Waldsonne", op. 2 (4 Lieder) no. 4 (1899)
Language: German (Deutsch) 
In die braunen, rauschenden Nächte
Flittert ein Licht herein,
Grüngolden ein Schein.

Blumen blinken auf und Gräser
Und die singenden, springenden Waldwässerlein,
Und Erinnerungen.

Die längst verklungenen:
Golden erwachen sie wieder,
All deine fröhlichen Lieder.

Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen
Aus den grünen, raunenden Nächten.

Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen
Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx
In die blauen Himmelslüfte blasen.

In die braunen, wühlenden Nächte
Flittert ein Licht,
Ein goldener Schein.

Text Authorship:

  • by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

Go to the general single-text view

by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
4. Soleil dans la forêt
Language: French (Français) 
Dans la nuit brune et bruissante
Une lumière scintille,
Un éclat vert doré.

Les fleurs brillent et l'herbe
Et les petits ruisseaux qui chantent et jaillissent,
Et les souvenirs.

Ce qui s'était évanoui il y a longtemps
Se réveille à nouveau,
Tous tes chants joyeux.

Et je vois ta chevelure dorée briller,
Et je vois tes yeux dorés briller,
À travers la nuit verte qui murmure.

Et moi, je suis allongé à côté de toit sur la pelouse,
Et je t'entends à nouveau jouer de la syrinx brillante
Dans l'air du ciel bleu.

Dans la nuit brune et bruissante,
Une lumière scintille,
Un éclat doré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-06
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris