LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Norwegian (Bokmål) translations of 4 Lieder, opus 2

by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

1. Erwartung
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Erwartung", op. 2 (4 Lieder) no. 1 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Aus dem meergrünen Teiche
Neben der roten Villa
Unter der toten Eiche
Scheint der Mond.

Wo ihr dunkles Abbild
Durch das Wasser greift,
Steht ein Mann und streift
Einen Ring von seiner Hand.

Drei Opale blinken;
Durch die bleichen Steine
Schwimmen rot und grüne
Funken und versinken.

Und er küßt sie, und
Seine Augen leuchten
Wie der meergrüne Grund:
Ein Fenster tut sich auf.

Aus der roten Villa
Neben der toten Eiche
Winkt ihm eine bleiche
Frauenhand.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Forventning
Language: Norwegian (Bokmål) 
Opp fra den havgrønne dammen
ved siden av den røde villaen
under det døde eiketreet
skinner månen.

Der hvor eikens dunkle avbilde
griper gjennom vannet,
Står det en mann som drar
en ring av sin hånd.

Tre opaler blinker;
Gjennom de bleke stenene
svømmer røde og grønne
stråler og så blekner.

Og han kysser stenene, og
hans øyne lyser
som den havgrønne bunn:
Et vindu åpnes.

Fra den røde villaen
ved siden av det døde eiketreet
vinker en blek kvinnehånd
til ham.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 20
Word count: 82

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Schenk mir deinen goldenen Kamm
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Schenk mir deinen goldenen Kamm", alternate title: "Jesus bettelt", op. 2 (4 Lieder) no. 2 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Schenk mir deinen goldenen Kamm;
Jeder Morgen soll dich mahnen,
Daß du mir die Haare küßtest.
Schenk mir deinen seidenen Schwamm;
Jeden Abend will ich ahnen,
Wem du dich im Bade rüstest,
O Maria!

Schenk mir Alles, was du hast;
Meine Seele ist nicht eitel,
Stolz empfang ich deinen Segen.
Schenk mir deine schwerste Last:
Willst du nicht auf meinen Scheitel
Auch dein Herz, dein Herz noch legen,
Magdalena?

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Jesus tigger / gi meg til gylne kam
Language: Norwegian (Bokmål) 
Gi meg din gylne kam;
Hver morgen skal du minnes
at du kysset mitt hår.
Gi meg din silkesvamp;
Hver aften vil jeg ane
for hvem du pynter deg på badet,
O Maria!

Gi meg alt hva du har;
Min sjel er ikke forgjengelig,
Stolt mottar jeg din velsignelse.
Gi meg din tyngste last:
Ønsker du ikke å legge ditt hjerte --
ja også ditt hjerte -- på min isse,
Magdalena?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 14
Word count: 69

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. Erhebung
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Erhebung", op. 2 (4 Lieder) no. 3 (1899)
Language: German (Deutsch) 
Gib mir deine Hand,
  nur den Finger, dann
seh ich diesen ganzen Erdkreis
  als mein Eigen an!

O wie blüht mein Land,
  sieh dir's doch nur an,
daß es mit uns über die Wolken
  in die Sonne kann!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Opphøyelse
Language: Norwegian (Bokmål) 
Gi meg din hånd,
men kun fingeren, da
ser jeg den hele verden
som om den var min egen.

Å, hvor mitt land blomstrer!
Betrakt det og se
at med oss kan det stige opp over skyene
og helt til solen!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schoenberg's version.



This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Marianne Beate Kielland
4. Waldsonne
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Waldsonne", op. 2 (4 Lieder) no. 4 (1899)
Language: German (Deutsch) 
In die braunen, rauschenden Nächte
Flittert ein Licht herein,
Grüngolden ein Schein.

Blumen blinken auf und Gräser
Und die singenden, springenden Waldwässerlein,
Und Erinnerungen.

Die längst verklungenen:
Golden erwachen sie wieder,
All deine fröhlichen Lieder.

Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen
Aus den grünen, raunenden Nächten.

Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen
Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx
In die blauen Himmelslüfte blasen.

In die braunen, wühlenden Nächte
Flittert ein Licht,
Ein goldener Schein.

Text Authorship:

  • by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

Go to the general single-text view

by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
4. Skogssol
Language: Norwegian (Bokmål) 
I de brune, brusende netter
skimrer et lys herinn,
et grønngyllent skinn.

Blomster skinner og gresset
og de syngende, springende skogsbekkene,
og minner.

De som for lengst har klunget ut:
Gyllent våkner de atter,
alle dine glade sanger.

Og jeg ser ditt gylne hår skinne,
og jeg ser dine gylne øyne glitre;
gjennom de grønne, hviskende netter.

Og det er som lå jeg ved siden av deg på plenen
og hørte deg atter spille på den glinsende blanke syrin
opp i den blå himmels luft.

I de brune, dyptborende netter
skinner et lys,
et gyllent skinn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris