Norwegian (Bokmål) translations of 4 Lieder, opus 2
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Aus dem meergrünen Teiche Neben der roten Villa Unter der toten Eiche Scheint der Mond. Wo ihr dunkles Abbild Durch das Wasser greift, Steht ein Mann und streift Einen Ring von seiner Hand. Drei Opale blinken; Durch die bleichen Steine Schwimmen rot und grüne Funken und versinken. Und er küßt sie, und Seine Augen leuchten Wie der meergrüne Grund: Ein Fenster tut sich auf. Aus der roten Villa Neben der toten Eiche Winkt ihm eine bleiche Frauenhand.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
Opp fra den havgrønne dammen ved siden av den røde villaen under det døde eiketreet skinner månen. Der hvor eikens dunkle avbilde griper gjennom vannet, Står det en mann som drar en ring av sin hånd. Tre opaler blinker; Gjennom de bleke stenene svømmer røde og grønne stråler og så blekner. Og han kysser stenene, og hans øyne lyser som den havgrønne bunn: Et vindu åpnes. Fra den røde villaen ved siden av det døde eiketreet vinker en blek kvinnehånd til ham.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erwartung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 20
Word count: 82
Schenk mir deinen goldenen Kamm; Jeder Morgen soll dich mahnen, Daß du mir die Haare küßtest. Schenk mir deinen seidenen Schwamm; Jeden Abend will ich ahnen, Wem du dich im Bade rüstest, O Maria! Schenk mir Alles, was du hast; Meine Seele ist nicht eitel, Stolz empfang ich deinen Segen. Schenk mir deine schwerste Last: Willst du nicht auf meinen Scheitel Auch dein Herz, dein Herz noch legen, Magdalena?
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Gi meg din gylne kam; Hver morgen skal du minnes at du kysset mitt hår. Gi meg din silkesvamp; Hver aften vil jeg ane for hvem du pynter deg på badet, O Maria! Gi meg alt hva du har; Min sjel er ikke forgjengelig, Stolt mottar jeg din velsignelse. Gi meg din tyngste last: Ønsker du ikke å legge ditt hjerte -- ja også ditt hjerte -- på min isse, Magdalena?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jesus bettelt", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 14
Word count: 69
Gib mir deine Hand, nur den Finger, dann seh ich diesen ganzen Erdkreis als mein Eigen an! O wie blüht mein Land, sieh dir's doch nur an, daß es mit uns über die Wolken in die Sonne kann!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Gi meg din hånd, men kun fingeren, da ser jeg den hele verden som om den var min egen. Å, hvor mitt land blomstrer! Betrakt det og se at med oss kan det stige opp over skyene og helt til solen!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Erhebung", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 8
Word count: 41
In die braunen, rauschenden Nächte Flittert ein Licht herein, Grüngolden ein Schein. Blumen blinken auf und Gräser Und die singenden, springenden Waldwässerlein, Und Erinnerungen. Die längst verklungenen: Golden erwachen sie wieder, All deine fröhlichen Lieder. Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen, Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen Aus den grünen, raunenden Nächten. Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx In die blauen Himmelslüfte blasen. In die braunen, wühlenden Nächte Flittert ein Licht, Ein goldener Schein.
I de brune, brusende netter skimrer et lys herinn, et grønngyllent skinn. Blomster skinner og gresset og de syngende, springende skogsbekkene, og minner. De som for lengst har klunget ut: Gyllent våkner de atter, alle dine glade sanger. Og jeg ser ditt gylne hår skinne, og jeg ser dine gylne øyne glitre; gjennom de grønne, hviskende netter. Og det er som lå jeg ved siden av deg på plenen og hørte deg atter spille på den glinsende blanke syrin opp i den blå himmels luft. I de brune, dyptborende netter skinner et lys, et gyllent skinn.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 96