LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Streichquartett no. 2, opus 10

by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Return to the original list

1. Litanei
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Litanei", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 3 [ soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Tief ist die trauer, die mich umdüstert, 
Ein tret ich wieder, Herr! in dein haus... 

Lang war die reise, matt sind die glieder, 
Leer sind die schreine, voll nur die qual. 

Durstende zunge darbt nach dem weine. 
Hart war gestritten, starr ist mein arm. 

Gönne die ruhe schwankenden schritten, 
Hungrigem gaume bröckle dein brot! 

Schwach ist mein atem rufend dem traume,
Hohl sind die hände, fiebernd der mund. 

Leih deine kühle, lösche die brände, 
Tilge das hoffen, sende das licht! 

Gluten im herzen lodern noch offen, 
Innerst im grunde wacht noch ein schrei...
Töte das sehnen, schliesse die wunde! 
Nimm mir die liebe, gib mir dein glück!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Litanei", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
1. Lletania
Language: Catalan (Català) 
Profunda és la tristor que m'entenebra,
torno a entrar, Senyor!, a casa teva.

Llarg fou el viatge, fatigats els membres,
buides les arquelles, només ple el sofriment.

La llengua assedegada deleja el vi.
Dur fou el combat, ert és el meu braç.

Dóna repòs als meus passos vacil·lants,
esmicola el teu pa per al paladar afamat!

Feble és l'alè apel·lant el somni,
buides les mans, febrosa la boca.

Dóna'm la teva frescor, apaga els focs.
Fes recobrar l'esperança, envia la llum!

El foc del meu cor flameja encara obert,
a dins, en el més profund, es desperta un crit.

Mata l'anhel, tanca la ferida!
Pren-me l'amor, dóna'm la teva benaurança!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Litanei", appears in Der siebente Ring, in Traumdunkel
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Salvador Pila
2. Entrückung
 (Sung text)
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Entrückung", op. 10 (Streichquartett no. 2) no. 4 [ soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Ich fühle luft von anderem planeten. 
Mir blassen durch das dunkel die gesichter 
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. 

Und bäum und wege die ich liebte fahlen 
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter 
Geliebter schatten - rufer meiner qualen - 

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten 
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten. 

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, 
Ungründigen danks und unbenamten lobes 
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. 

Mich überfährt ein ungestümes wehen 
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie 
In staub geworfner beterinnen flehen: 

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen 
In einer sonnerfüllten klaren freie 
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. 

Der boden schüttert weiss und weich wie molke. 
Ich steige über schluchten ungeheuer, 
Ich fühle wie ich über letzter wolke 

In einem meer kristallnen glanzes schwimme - 
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer 
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
2. Èxtasi
Language: Catalan (Català) 
Percebo l'aire d'altres planetes.
Els rostres que temps ha, em miraven 
veig ara desaparèixer en la foscúria.

I arbres i camins que jo vaig estimar es desdibuixen
i ja no els puc reconèixer i tu, radiant
ombra estimada -- invocadora del meu sofriment --

t'has esvanit del tot en les brases profundes
per, més enllà del deliri de la fúria pugnaç,
poder concedir-me un pietós estremiment.

Em dissolc en tonalitats, girant, bellugant-me,
mercès sense fonament i lloances sense nom,
lliurant-me, sense afany, al poderós alenar.

Un violent brufol m'assetja
en la rauxa de la consagració, en la que
supliquen els fervents crits de les pregadores
que han estat espargides en la pols.

Llavors veig com flairoses boires s'esclareixen
en una oberta, solejada clariana
que s'estén fins als més llunyans
cims de les muntanyes.

El terreny cedeix, tou i blanc
com la llet. Pujo al damunt de gorges enormes
i em sento com en el núvol més alt.

Nedo en un mar de brillantor cristal·lina --
Sóc només guspira del sagrat foc
només el ressò de la sagrada veu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Entrückung", appears in Der siebente Ring, in Maximin, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 26
Word count: 175

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris