English translations of 2 Gesänge, opus 1
by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
Return to the original list
Großes hast du mir gegeben in jenen Hochstunden, Die für uns bestehen im Zeitlosen. Großes hast du mir gegeben: ich danke dir! Schönheit schenkten wir uns im stets Wachsenden, Was ich mir vorbehielt im Raumlosen. Schönheit schenkten wir uns: ich danke dir! Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste, Schufst mir das Niegeahnte: den schönen Schmerz! Tief in die Seele bohrtest du mir Ein finsteres Schwertweh. Dumpf nächtig trennend Und dennoch hell winterlich leuchtend. Schön! dreifach schön! denn von dir kam es ja! Ungewollt schufst du mir noch das Gewaltigste, Schufst mir das Niegeahnte: ich danke dir!
You have given me great things in those lofty hours That exist for us in the timelessness of eternity. You have given me great things: I thank you! We gave each other beauty in the state of perpetual growth That I reserved for myself in boundless space. We gave each other beauty: I thank you! Without your volition you also created the most tremendous thing for me, You created for me the never-presaged: the beautiful pain! Deep into my soul you gouged A darksome sword wound. Dividing dully and nocturnally And yet with a brightly, wintery shining. Beautiful! triply beautiful! for it came from you! Without your volition you also created the most tremendous thing for me, You created for me the never-presaged: I thank you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Levetzow (1871 - 1945)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 15
Word count: 126
Aus den Trümmern einer hohen Schönheit Laß mich bauen einen tiefen Schmerz. Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen Eine Träne, wie nur Männer weinen. Und dann geh! Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe, Freudig dir geschenkt; Ewig mein bleibt, was du mir gelassen; Meiner Wehmut sternloses Dunkel. Und dann geh! Und laß mich stumm erstarren; Du zieh fürder deine helle Bahn, Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen! Sieh', mir naht der hehr'ste Göttertröster, Meine selbstgebor'ne Urgewalt. Tief in mir die alte Nacht der Nächte Weitet sich zur großen Weltumnachtung. Der Alleinheit schwere Trümmer, Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit. Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit. Allumfassend unbegrenztes Weh! Ziehe weiter, heller Stern der Sterne. Unerkannt, wie meine große Liebe; Dunkel schweigend, wie die großen Schmerzen, Wo du wendest, wo du siegend leuchtest, Stets umwogt dich meine große Nacht!
From the wreckage of a sublime beauty Let me build a profound pain. From the deepest sorrows let me shed One tear, as only men weep. And then go! And take then a remembrance of passionate love, Joyfully given to you; What you left me remains eternally mine; The starless darkness of my melancholy. And then go! And let me silently grow numb While you continue on your shining course, Star of stars! Ask not after corpses! See! The most sublime solace of the gods draws closer, My self-born, primal power. Deep within me the ancient night of nights Widens into vast, world-engulfing desolation. From the heavy ruins of loneliness Pain swells, reaching into eternity. See! I myself become night and beauty. All-embracing, unlimited woe! Continue onward, bright star of stars. Unrecognized, like my great love; Darkly silent, like my great sorrows, Wherever you turn, wherever you shine triumphantly, My enormous night will always surround you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Levetzow (1871 - 1945)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-09
Line count: 26
Word count: 156