French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 27
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
1. Ich schleiche meine Straße
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ich schleiche meine Straße", op. 27 (Zwei Lieder) no. 1 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Ich schleiche meine Straßen Mit müdem Fuß einher, Sie dehnt sich ohne Maßen, Das Ränzel wird mir schwer. Doch hab' ich drin geborgen Kein Silber und kein Gold, Nur meine stillen Sorgen Hab' ich darein gerollt. Ob mir der Himmel blaue, Ob ich im Nebel geh' -- Ich weiß nicht, was ich schaue Nur, daß ich dich nicht seh'!
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
See other settings of this text.
by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
1. Je me glisse dans les rues
Language: French (Français)
Je me glisse dans les rues Sur mes pieds fatigués, Elles semblent sans fin, Mon sac me semble lourd. Mais je n'y ai mis Ni argent ni or, Seulement mes soucis silencieux Enroulés dedans. Que ce soit sous un ciel bleu, Ou dans le brouillard que je marche, Je ne sais pas ce que je vois, Seulement que je ne te vois pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 64
Translation © by Guy Laffaille
2. Verweht
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Verweht", op. 27 (Zwei Lieder) no. 2 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Kennst du den Platz am Wiesenrain Unterm Marienbild? Dort las ich seinen kleinen Brief Der all mein Glück enthielt. Ich las ihn wohl an hundertmal Mit strahlendem Gesicht. Es zogen schwere Wolken auf, Mein Auge sah es nicht. Ich blickte starr und weltentfernt Auf jedes Liebeswort. Da trug ein Windstoß jäh und keck, Das weiße Blättchen fort. Herr Sturm, du windiger Gesell, Bist wirklich ein Prophet. Was in dern kleinen Briefchen stand, Der Wind hat es verweht!
2. Envolée
Language: French (Français)
Connais-tu l'endroit au bord du pré Sous le portrait de la Vierge ? Là je lisais sa petite lettre Qui contenait tout mon bonheur. Je l'ai sûrement lue une centaine de fois, Avec un visage brillant. De sombres nuages avançaient, Mais je ne les voyais pas. Je regardais immobile et coupée du monde Chaque mot d'amour. Alors un coup de vent soudain et impudent emporta La petite feuille blanche au loin. Madame Tempête, compagne venteuse, Tu es vraiment un prophète. Ce qui était dans la petite lettre S'est envolé avec le vent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Strauss
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 16
Word count: 92
Translation © by Guy Laffaille