LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 27

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Ich schleiche meine Straße
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Ich schleiche meine Straße", op. 27 (Zwei Lieder) no. 1 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich schleiche meine Straßen
Mit müdem Fuß einher,
Sie dehnt sich ohne Maßen,
Das Ränzel wird mir schwer.

Doch hab' ich drin geborgen
Kein Silber und kein Gold,
Nur meine stillen Sorgen
Hab' ich darein gerollt.

Ob mir der Himmel blaue,
Ob ich im Nebel geh' --
Ich weiß nicht, was ich schaue
Nur, daß ich dich nicht seh'!

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

See other settings of this text.

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
1. Je me glisse dans les rues
Language: French (Français) 
Je me glisse dans les rues
Sur mes pieds fatigués,
Elles semblent sans fin,
Mon sac me semble lourd.

Mais je n'y ai mis
Ni argent ni or,
Seulement mes soucis silencieux
Enroulés dedans.

Que ce soit sous un ciel bleu,
Ou dans le brouillard que je marche,
Je ne sais pas ce que je vois,
Seulement que je ne te vois pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
2. Verweht
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Verweht", op. 27 (Zwei Lieder) no. 2 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kennst du den Platz am Wiesenrain
Unterm Marienbild?
Dort las ich seinen kleinen Brief
Der all mein Glück enthielt.
Ich las ihn wohl an hundertmal
Mit strahlendem Gesicht.
Es zogen schwere Wolken auf,
Mein Auge sah es nicht.
Ich blickte starr und weltentfernt
Auf jedes Liebeswort.
Da trug ein Windstoß jäh und keck,
Das weiße Blättchen fort.
Herr Sturm, du windiger Gesell,
Bist wirklich ein Prophet.
Was in dern kleinen Briefchen stand,
Der Wind hat es verweht!

Text Authorship:

  • by Ernst Strauss

Go to the general single-text view

by Ernst Strauss
2. Envolée
Language: French (Français) 
Connais-tu l'endroit au bord du pré
Sous le portrait de la Vierge ?
Là je lisais sa petite lettre
Qui contenait tout mon bonheur.
Je l'ai sûrement lue une centaine de fois,
Avec un visage brillant.
De sombres nuages avançaient,
Mais je ne les voyais pas.
Je regardais immobile et coupée du monde
Chaque mot d'amour.
Alors un coup de vent soudain et impudent emporta
La petite feuille blanche au loin.
Madame Tempête, compagne venteuse,
Tu es vraiment un prophète.
Ce qui était dans la petite lettre
S'est envolé avec le vent !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Strauss
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris