French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 53
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
An der Brücke stand jüngst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's über die zitternde Fläche weg. Gondeln, Lichter, Musik - trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ... Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berührt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. - Hörte jemand ihr zu?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
See other settings of this text.
Près du pont je me tenais récemment dans la nuit brune. Du lointain venait un chant ; des gouttes dorées jaillissaient sur la surface tremblante. Des gondoles, de la lumière, de la musique -- Ivre, cela flottait dans le crépuscule... Mon âme, un instrument à cordes, chantait à elle-même, touchée de manière invisible, secrètement une barcarolle , tremblant de bonheur joyeux, -- Quelqu'un écoutait-il ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 12
Word count: 62
Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein. - Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! Nun stehst du starr, Schaust rückwärts, ach! wie lange schon! Was bist du Narr Vor Winters in die Welt entflohn? Die Welt - ein Tor Zu tausend Wüsten stumm und kalt! Wer das verlor, Was du verlorst, macht nirgends halt. Nun stehst du bleich, Zur Winter-Wanderschaft verflucht, Dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht. Flieg, Vogel, schnarr Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! Versteck, du Narr, Dein blutend Herz in Eis und Hohn! Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein, - Weh dem, der keine Heimat hat!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
See other settings of this text.
Les corbeaux crient, Et vont en battant des ailes vers la ville : Bientôt il neigera -- Heureux est celui qui maintenant a un foyer ! Maintenant tu te tiens Regardant derrière, ah ! comme c'est long ! Pourquoi es-tu fou Devant l'hiver de voler dans le monde ? Le monde -- une porte Vers un millier de déserts silencieux et froids ! Celui qui a perdu Ce que tu as perdu ne s'arrête nulle part. Maintenant tu te tiens pâle, Condamné à errer dans l'hiver, Comme la fumée Qui cherche toujours les cieux plus froids. Vole, oiseau, produis Ton chant sur la mélodie d'un oiseau du désert ! Cache, fou que tu es, Ton cœur saignant dans la glace et le mépris ! Les corbeaux crient, Et vont en battant des ailes vers la ville : Bientôt il neigera -- Heureux est celui qui maintenant a un foyer !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 24
Word count: 138
Nun, da der Tag des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche von neuem Trost plätschern, auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen, zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" - Was ruhst du nicht, du dunkles Herz, was stachelt dich zu fußwunder Flucht... Wes harrest du?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
See other settings of this text.
Maintenant que le jour est las d'être le jour, et que tous les ruisseaux de la nostalgie du nouveau réconfort murmurent, et que tous les cieux, suspendus dans des mailles d'or, à chaque être fatigué disent : « Repose-toi maintenant ! » -- Pourquoi ne te reposes-tu pas, cœur sombre, qu'est-ce qui te pousse à voler à en avoir mal aux pieds... Qui attends-tu ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 8
Word count: 62