LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 53

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Venedig
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Venedig", op. 53 (Drei Gesänge) no. 1 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ...

Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hörte jemand ihr zu?

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
1. Venise
Language: French (Français) 
Près du pont je me tenais
récemment dans la nuit brune.
Du lointain venait un chant ;
des gouttes dorées jaillissaient
sur la surface tremblante.
Des gondoles, de la lumière, de la musique --
Ivre, cela flottait dans le crépuscule...

Mon âme, un instrument à cordes,
chantait à elle-même, touchée de manière invisible,
secrètement une barcarolle ,
tremblant de bonheur joyeux,
-- Quelqu'un écoutait-il ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
2. Vereinsamt
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Vereinsamt", op. 53 (Drei Gesänge) no. 2 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Krähen schrein 
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: 
Bald wird es schnein. - 
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! 

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
2. Solitaire
Language: French (Français) 
Les corbeaux crient,
Et vont en battant des ailes vers la ville :
Bientôt il neigera --
Heureux est celui qui maintenant a un foyer !

Maintenant tu te tiens
Regardant derrière, ah ! comme c'est long !
Pourquoi es-tu fou
Devant l'hiver de voler dans le monde ?

Le monde -- une porte
Vers un millier de déserts silencieux et froids !
Celui qui a perdu
Ce que tu as perdu ne s'arrête nulle part.

Maintenant tu te tiens pâle,
Condamné à errer dans l'hiver,
Comme la fumée
Qui cherche toujours les cieux plus froids.

Vole, oiseau, produis
Ton chant sur la mélodie d'un oiseau du désert !
Cache, fou que tu es,
Ton cœur saignant dans la glace et le mépris !

Les corbeaux crient,
Et vont en battant des ailes vers la ville :
Bientôt il neigera --
Heureux est celui qui maintenant a un foyer !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Einsamste
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Der Einsamste", op. 53 (Drei Gesänge) no. 3 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
3. Le solitaire
Language: French (Français) 
Maintenant que le jour
est las d'être le jour, et que tous les ruisseaux de la nostalgie
du nouveau réconfort murmurent,
et que tous les cieux, suspendus dans des mailles d'or,
à chaque être fatigué disent : « Repose-toi maintenant ! » --
Pourquoi ne te reposes-tu pas, cœur sombre,
qu'est-ce qui te pousse à voler à en avoir mal aux pieds...
Qui attends-tu ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris