by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Guy Laffaille

Vereinsamt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Die Krähen schrein 
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: 
Bald wird es schnein. - 
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! 

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lonely", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Lone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 24
Word count: 115

Solitaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les corbeaux crient,
Et vont en battant des ailes vers la ville :
Bientôt il neigera --
Heureux est celui qui maintenant a un foyer !

Maintenant tu te tiens
Regardant derrière, ah ! comme c'est long !
Pourquoi es-tu fou
Devant l'hiver de voler dans le monde ?

Le monde -- une porte
Vers un millier de déserts silencieux et froids !
Celui qui a perdu
Ce que tu as perdu ne s'arrête nulle part.

Maintenant tu te tiens pâle,
Condamné à errer dans l'hiver,
Comme la fumée
Qui cherche toujours les cieux plus froids.

Vole, oiseau, produis
Ton chant sur la mélodie d'un oiseau du désert !
Cache, fou que tu es,
Ton cœur saignant dans la glace et le mépris !

Les corbeaux crient,
Et vont en battant des ailes vers la ville :
Bientôt il neigera --
Heureux est celui qui maintenant a un foyer !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 24
Word count: 147