Nun, da der Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Freudenthal (b. 1934), "Der Einsamste" [ voice and piano ], from Nietzsche Songs for voice and piano, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Nun da der Tag des Tages müde ward", 1939 [ men's chorus ], from Drei Chöre, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Der Einsamste", op. 53 (Drei Gesänge) no. 3 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Die Einsamste", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 15 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Der Einsamste", 2001 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Friedrich Nietzsche, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Einsamste", op. 13 no. 4 (1935-6) [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Einsamste", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912 [ baritone and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Le solitaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Maintenant que le jour
est las d'être le jour, et que tous les ruisseaux de la nostalgie
du nouveau réconfort murmurent,
et que tous les cieux, suspendus dans des mailles d'or,
à chaque être fatigué disent : « Repose-toi maintenant ! » --
Pourquoi ne te reposes-tu pas, cœur sombre,
qu'est-ce qui te pousse à voler à en avoir mal aux pieds...
Qui attends-tu ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 8
Word count: 64