LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Guy Laffaille

Nun, da der Tag
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Otto Freudenthal (b. 1934), "Der Einsamste" [ voice and piano ], from Nietzsche Songs for voice and piano, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Nun da der Tag des Tages müde ward", 1939 [ men's chorus ], from Drei Chöre, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Der Einsamste", op. 53 (Drei Gesänge) no. 3 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Die Einsamste", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 15 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Der Einsamste", 2001 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Friedrich Nietzsche, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Einsamste", op. 13 no. 4 (1935-6) [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Einsamste", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912 [ baritone and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Le solitaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant que le jour
est las d'être le jour, et que tous les ruisseaux de la nostalgie
du nouveau réconfort murmurent,
et que tous les cieux, suspendus dans des mailles d'or,
à chaque être fatigué disent : « Repose-toi maintenant ! » --
Pourquoi ne te reposes-tu pas, cœur sombre,
qu'est-ce qui te pousse à voler à en avoir mal aux pieds...
Qui attends-tu ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-02-11
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris