French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
... dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
Écoute -- comme un grondement de mer en colère, Comme un ruisseau qui pleure dans les bassins des rochers creux, Des profondeurs monte, étouffé, lourd, atone, Un gémissement arraché avec souffrance ! La douleur déforme Leurs visages, le désespoir ouvre Leurs gorges avec des jurons. Leurs yeux sont creux -- leur regard Se pose avec anxiété sur le pont du Cocyte, En pleurant ils suivent son triste cours. Ils se demandent l'un l'autre doucement avec crainte Si la fin n'est pas là ? -- L'éternité tourne en cercles au-dessus d'eux, Brisant la faux de Saturne en deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Schmerz verzerret ihr Gesicht" = "La douleur déforme leurs visages"
"Gruppe aus dem Tartarus" = "Groupe surgi du Tartare"
This text was added to the website: 2019-04-05
Line count: 14
Word count: 92
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du liebes Bübchen zu uns komm!" Der Knabe kommt und staunend weilt, Und ist von jedem Schmerz geheilt. Aus Büschen flötet Wachtelschlag, Mit irren Farben spielt der Tag; Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins frische Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An seine Mutter angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Le bois exhorte, la rivière appelle : « Cher garçon, viens nous rejoindre ! » Le garçon vient, et s'émerveille et s'attarde, Et est guéri de toute douleur. Le chant de la caille se fait entendre dans les buissons, Le jour joue avec ses couleurs ; Sur les fleurs rouges, sur les fleurs bleues, La rosée humide du ciel brille. Il s'allonge dans l'herbe fraîche, Et laisse les nuages filer au-dessus de lui, Accroché à sa mère, Il est bercé par le dieu du sommeil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-26
Line count: 12
Word count: 82