French (Français) translations of Drei Lieder, opus 57
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie soll ich nicht tanzen? Es macht keine Mühe, Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüthen. Ich nasche die Blüthen; Ihr könnt sie nicht hüten. Wie groß ist die Freude, Sey's spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Ueber Thal und Hügel. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. Ich nasche die Blüthen, Ihr könnt sie nicht hüten.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
See other settings of this text.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.
Pourquoi ne dois-je pas danser ? Cela ne fait aucune peine, Et des couleurs ravissantes Scintillent ici dans le vert. Toujours mieux elle brillent, Mes ailes colorées, Toujours plus doux est le souffle De toutes les petites fleurs. Je goûte les fleurs ; Vous ne pouvez pas les protéger ! Que ma joie est grande, Qu'elle soit tard ou tôt, Légère pour voler, Sur la vallée et la colline. Quand le soir murmure, Vous voyez les nuages rougir, Quand l'air devient doré, La prairie semble plus verte. Je goûte les fleurs ; Vous ne pouvez pas les protéger !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 20
Word count: 94
Sieht uns der Blick gehoben, So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen; Zu den Himmlischen oben Will es dringen und fliegen. Der Mensch, empor geschwungen, Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen. Bald muß er staunend merken, Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet. Dann strebt in sichern Werken Sein ganzes Thun, verbündet, Vom Grunde nie zu wanken, Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken. Und dann in neuen Freuden Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen; Vergessend aller Leiden, Fühlt er einzig Verlangen, An dem Abgrund zu scherzen, Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.
Quand nous regardons vers le haut, Notre cœur croit qu'il va vaincre la gravité, Et jusqu'au ciel en haut S'échapper et voler. L'homme, s'élançant vers le haut, Croit déjà qu'il est passé à travers les nuages. Bientôt il doit tout étonné s'apercevoir Que pour toujours nous sommes fermement attachés à nous-mêmes ; Alors par un travail solide il s'efforce De réaliser des actes durables, dans un seul but, Sans jamais se détacher de ses racines, Et il construit comme avec des rochers l'édifice de ses pensées. Et alors avec une joie nouvelle Il voit les écueils déterminés suspendus en se moquant ; Oubliant toutes ses souffrances, Il ressent seulement le désir De plaisanter au bord de l'abîme, Car un noble courage grossit dans son noble cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 18
Word count: 124
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten immer Vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht! Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur' um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlaßner weint!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".
Verse, chère Lune, verse ta lueur scintillante et argentée À travers le vert des branches, Là où des hallucinations et des formes de rêves Flottent toujours devant moi ! Dévoile-toi, que je puisse trouver l'endroit Où ma chérie s'asseyait, Et souvent, dans le souffle des buis et des tilleuls, Oublait la ville dorée. Dévoile-toi, que je puisse faire plaisir aux buissons Qui lui soufflaient de la fraîcheur, Et que je puisse poser une guirlande sur ce pré Où elle écoutait le ruisseau. Allons, chère Lune, allons, enlève ton voile encore, Et plains ton ami, Et pleure à travers les nuages, Comme pleure celui qui est abandonné !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 16
Word count: 105