LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 57

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Schmetterling
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schmetterling", op. 57 (Drei Lieder) no. 1, D 633 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2494, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich nicht tanzen?
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüthen.
Ich nasche die Blüthen;
Ihr könnt sie nicht hüten.

Wie groß ist die Freude,
Sey's spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Ueber Thal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüthen,
Ihr könnt sie nicht hüten.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802

See other settings of this text.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
1. Le papillon
Language: French (Français) 
Pourquoi ne dois-je pas danser ?
Cela ne fait aucune peine,
Et des couleurs ravissantes
Scintillent ici dans le vert.
Toujours mieux elle brillent,
Mes ailes colorées,
Toujours plus doux est le souffle
De toutes les petites fleurs.
Je goûte les fleurs ;
Vous ne pouvez pas les protéger !

Que ma joie est grande,
Qu'elle soit tard ou tôt,
Légère pour voler,
Sur la vallée et la colline.
Quand le soir murmure,
Vous voyez les nuages rougir,
Quand l'air devient doré,
La prairie semble plus verte.
Je goûte les fleurs ;
Vous ne pouvez pas les protéger !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 20
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Berge
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Berge", op. 57 (Drei Lieder) no. 2, D 634 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2495, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802

Go to the general single-text view

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. Les montagnes
Language: French (Français) 
Quand nous regardons vers le haut,
Notre cœur croit qu'il va vaincre la gravité,
Et jusqu'au ciel en haut
S'échapper et voler.
L'homme, s'élançant vers le haut,
Croit déjà qu'il est passé à travers les nuages.

Bientôt il doit tout étonné s'apercevoir
Que pour toujours nous sommes fermement attachés à nous-mêmes ;
Alors par un travail solide il s'efforce
De réaliser des actes durables, dans un seul but,
Sans jamais se détacher de ses racines,
Et il construit comme avec des rochers l'édifice de ses pensées.

Et alors avec une joie nouvelle
Il voit les écueils déterminés suspendus en se moquant ;
Oubliant toutes ses souffrances,
Il ressent seulement le désir
De plaisanter au bord de l'abîme,
Car un noble courage grossit dans son noble cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 18
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
3. An den Mond
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond", op. 57 (Drei Lieder) no. 3, D 193 (1815), published 1826
Language: German (Deutsch) 
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
Vor mir vorüberfliehn!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775

Go to the general single-text view

The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
3. À la lune
Language: French (Français) 
Verse, chère Lune, verse ta lueur scintillante et argentée
À travers le vert des branches,
Là où des hallucinations et des formes de rêves
Flottent toujours devant moi !

Dévoile-toi, que je puisse trouver l'endroit
Où ma chérie s'asseyait,
Et souvent, dans le souffle des buis et des tilleuls,
Oublait la ville dorée.

Dévoile-toi, que je puisse faire plaisir aux buissons
Qui lui soufflaient de la fraîcheur,
Et que je puisse poser une guirlande sur ce pré
Où elle écoutait le ruisseau.

Allons, chère Lune, allons, enlève ton voile encore,
Et plains ton ami,
Et pleure à travers les nuages,
Comme pleure celui qui est abandonné !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris