French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 60
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.
Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.
Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.
Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.
Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
Le gel a recouvert le toit
de ma maison;
Mais je suis resté au chaud
dans le séjour.
L'hiver m'a recouvert le crâne
de blanc;
Pourtant le sang coule, rouge dans le séjour
de mon cœur.
Sur mes joues, fleurs de la jeunesse,
les roses
Sont parties, toutes parties, les unes
après les autres -
Où sont-elles parties?
Au fond de mon cœur:
Là elles fleurissent de désirs,
comme naguère.
Toutes les rivières de joie du monde
sont-elles taries?
Il coule encore en ma poitrine
un ruisseau tranquille.
Tous les rossignols de la campagne
se sont-ils tus?
Pourtant, ici, dans le silence près de moi,
l'un est éveillé.
Il chante: "Maître de la maison,
ferme ta porte,
Afin que le monde, froid, ne pénètre
chez toi.
Laisse dehors la dure haleine
de la vérité
Et ne donne toit et abri qu'au parfum
des rêves!"
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 40
Word count: 177
Nimmer, das glaubt mir, Erscheinen die Götter, Nimmer allein. Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe, Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe, Phöbus der Herrliche findet sich ein. Sie nahen, sie kommen Die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich Die irdische Halle. Sagt, wie bewirth' ich, Der Erdegebohrne, Himmlischen Chor? Schenket mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude, sie wohnt nur In Jupiters Saale, O füllet mit Nektar, O reicht mir die Schale! Reich ihm die Schale! O schenke dem Dichter, Hebe nur ein. Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue, Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue, Einer der Unsern sich dünke zu sein. Sie rauschet, sie perlet, Die himmlische Quelle, Der Busen wird ruhig, Das Auge wird helle.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach
Jamais, croyez-moi, les dieux n'apparaissent Seuls, jamais, À peine vois-je Bacchus, le joyeux, Qu'arrive aussi Cupidon, le garçon souriant, Et Phébus le magnifique se montre. Ils approchent, ils arrivent, tous les êtres célestes, Avec les dieux, les galeries terrestres sont remplies. Dites-moi comment moi qui suis né sur terre je peux donner l'hospitalité Au chœur divin ? Accordez-moi votre vie immortelle, Dieux ! Que peux vous donner un mortel ? Élevez-moi jusqu'à votre Olympe ! Joie, qui demeure seulement dans les galeries de Jupiter, Remplis-moi de nectar, passe-moi la coupe ! Passe-moi la coupe ! verse à boire au poète, Hébé, un peu ; verse un peu à boire ! Humecte ses yeux avec la rosée céleste, De sorte qu'il ne voie pas le Styx détesté, Qu'il se croit l'un de nous. Il murmure, il pétille, le flot céleste, La poitrine devient calme, l'œil devient brillant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 21
Word count: 138