French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 85
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
1. Lied der Anne Lyle
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Anne Lyle", op. 85 (Zwei Lieder) no. 1, D 830 (1825?), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien
Language: German (Deutsch)
Wär'st Du bei mir im Lebensthal', Gern wollt' ich alles mit Dir theilen; Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl, Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen. Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben; Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht, Ich wein' und bete für den Lieben. Es wird mein töricht Herz vergeh'n, Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden; Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n, Nie mürrisch klagend ihn verkünden. Und drückt des Lebens Last das Herz, Soll nie den matten Blick sie trüben, So lange mein geheimer Schmerz Ein Kummer wäre für den Lieben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May
- by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849)
1. Chant d'Anne Lyle
Language: French (Français)
Si tu étais avec moi dans la vallée de la vie, Je partagerais volontiers tout avec toi ; Voler avec toi serait un choix facile, Dans les douces brises, dans la tempête qui hurle. Mais le dur pouvoir du destin nous sépare, La même destinée ne nous est pas accordée. Mon bonheur, c'est quand la joie sourit, Je pleure et je prie pour mon bien-aimé. Mon cœur plein de folie ne battra plus Quand tout espoir s'évanouit. Mais il n'admettra jamais sa douleur, Et ne la montrera avec des plaintes grincheuses. Et si le poids de la vie oppresse mon cœur, Il n'assombrira jamais mes yeux las, Aussi longtemps que mon chagrin secret Pourrait être une affliction pour mon bien-aimé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849), first published 1824
Based on:
- a text in English by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 16
Word count: 119
Translation © by Guy Laffaille
2. Gesang der Norna
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gesang der Norna", op. 85 (Zwei Lieder) no. 2, D 831 (1825), published 1828 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 2877, Wien
Language: German (Deutsch)
Mich führt mein Weg wohl meilenlang Durch Golf und Strom und Wassergrab, Die Welle kennt den Runensang Und glättet sich zum Spiegel ab. Die Welle kennt den Runensang, Der Golf wird glatt, der Strom wird still; Doch Menschenherz, im wilden Drang, Es weiß nicht, was es selber will. Nur eine Stund' ist mir vergönnt, In Jahresfrist, zum Klageton: Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt - Ihr Schein verlischt - sie ist entflohn. Heil, Magnus Töchter, fort und fort! Die Lampe brennt in tiefer Ruh; Euch gönn' ich dieser Stunde Wort - Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
Text Authorship:
- by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858)
2. Chant de Norna
Language: French (Français)
Mon chemin me conduit sur maints miles À travers le golfe, le courant et les douves. Les vagues connaissent le chant des runes Et se lissent comme un miroir. Les vagues connaissent le chant des runes, Le golfe devient lisse, le courant devient tranquille ; Mais le cœur de l'homme, dans un élan sauvage, Ne connaît pas ce qu'il veut lui-même. Seulement une heure m'est accordée, Dans l'espace d'un an, pour chanter ma plainte, Elle sonne quand cette lampe brûle -- Quand elle s'éteint -- l'heure est terminée. Salut, filles de Magnus, encore et encore ! La lampe brûle dans une paix profonde ; Pendant cette heure, je vais vous dire mon histoire, Éveillez-vous, levez-vous, écoutez-moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Samuel Heinrich Spiker (1786 - 1858), no title, first published 1822
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in The Pirate, first published 1822
Go to the general single-text view
Translation of title "Gesang der Norna" = "Chant de Norna"This text was added to the website: 2012-10-14
Line count: 16
Word count: 111
Translation © by Guy Laffaille