sometimes misattributed to Sophie Friederike Elise Mayer (1788 - 1827), as Sophie May and by Wilhelm Adolf Lindau (1774 - 1849)
Translation © by Guy Laffaille

Lied der Anne Lyle
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Wär'st Du bei mir im Lebensthal',
Gern wollt' ich alles mit Dir theilen;
Mit Dir zu fliehn, wär' leichte Wahl,
Bei mildem Wind, bei Sturmesheulen.
Doch trennt uns harte Schicksalsmacht,
Uns ist nicht gleiches Loos geschrieben;
Mein Glück ist, wenn Dir Freude lacht,
Ich wein' und bete für den Lieben.

Es wird mein [thörig]1 Herz vergeh'n,
Wenn's alle Hoffnung sieht verschwinden;
Doch soll's nie seinen Gram gesteh'n,
Nie mürrisch klagend ihn verkünden.
Und drückt des Lebens Last das Herz,
Soll nie den matten Blick sie trüben,
So lange mein geheimer Schmerz
Ein Kummer wäre für den Lieben.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.

1 Schubert: "töricht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó d’Anne Lyle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van Anna Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Anne Lyle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Anne Lyle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 09:01:35
Line count: 16
Word count: 97

Chant d'Anne Lyle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si tu étais avec moi dans la vallée de la vie,
Je partagerais volontiers tout avec toi ;
Voler avec toi serait un choix facile,
Dans les douces brises, dans la tempête qui hurle.
Mais le dur pouvoir du destin nous sépare,
La même destinée ne nous est pas accordée.
Mon bonheur, c'est quand la joie sourit,
Je pleure et je prie pour mon bien-aimé.
Mon cœur plein de folie ne battra plus
Quand tout espoir s'évanouit.
Mais il n'admettra jamais sa douleur,
Et ne la montrera avec des plaintes grincheuses.
Et si le poids de la vie oppresse mon cœur,
Il n'assombrira jamais mes yeux las,
Aussi longtemps que mon chagrin secret
Pourrait être une affliction pour mon bien-aimé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 16
Word count: 120