LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus posth. 111

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An die Freude
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Freude", op. posth. 111 no. 1, D 189 (1815), published 1829 [ voice, chorus in unison and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
     Chor.
Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein guter Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
     Chor.
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
     Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
     Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
     Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
     Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth - -
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
     Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in schweren Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
     Chor.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schwört es bei dem Sternenrichter!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. À la joie
Language: French (Français) 
Joie, belle étincelle des dieux,
Fille de l'Elysée
Nous entrons, ivres de passion,
Divine, en ton sanctuaire.
Ta magie rassemble
Ce que l'habitude a séparé ;
Tous les hommes seront frères
Là où passe ton aile apaisante,

Enlacez-vous, multitude !
Pour un baiser du monde entier !
Frères, par delà le dais des étoiles
Doit habiter un père aimant.

Quiconque a la fortune
D'être l'ami d'un ami,
Quiconque a conquis une femme charmante,
Qu'il s'associe à cette allégresse !
Oui - quiconque peut dire sienne
Une seule âme dans le monde entier !
Et celui qui jamais ne l'a pu, qu'il quitte
En pleurant cette alliance !

Tout ce qui habite ce grand cercle,
Rend hommage à la sympathie !
Elle mène aux étoiles
Où trône l'inconnu.

Toutes les créatures s'abreuvent
De joie au sein de la nature,
Tous les bons, tous les mauvais
Suivent ses traces de roses.
Elle nous a donné les baisers et le pampre,
L'ami, éprouvé par la mort.
La volupté accordée au vers,
Et le chérubin debout devant dieu.

Vous êtes abattus, multitude ?
Monde n'entrevois-tu pas le créateur ?
Cherche-le par delà le dais des étoiles !
Il doit habiter au-dessus des étoiles.

La joie est le ressort le plus fort
De la nature éternelle.
La joie, la joie fait tourner les rouages
De la grande horloge du monde.
Elle attire la fleur hors de la graine,
Les soleils du firmament,
Dans l'espace, elle fait rouler les sphères,
Que la lunette du devin ne connaît pas.

Heureux, comme ses soleils qui volent
Dans le splendide champ du ciel,
Suivez, frères votre voie,
Joyeux comme un héros allant à la victoire.

Dans le miroir de feu de la vérité
Elle sourit au chercheur.
Sur la colline escarpée de la vertu
Elle ouvre la voie au martyr.
Sur la montagne ensoleillée de la foi
On voit flotter son enseigne,
Du cercueil entrouvert on la voit
Se tenir dans le chœur des anges.

Souffrez en silence et avec courage, multitude !
Souffrez pour un monde meilleur !
Là-haut par delà le dais des étoiles
Un grand dieu vous récompensera.

On ne peut pas récompenser les dieux ;
C'est déjà beau de leur ressembler.
Chagrins et miséreux doivent se manifester,
Avec les heureux se réjouir.
Que rancœur et revanche soient oubliées
Que notre ennemi mortel soit pardonné.
Aucune larme ne doit l'accabler,
Aucun remords le ronger.

Que notre livre de dettes soit oblitéré !
Que le monde entier soit réconcilié !
Frères - par delà le dais des étoiles
Dieu juge, comme nous avons jugé.

La joie pétille dans la coupe,
Dans le sang doré de la vigne
Les cannibales trouvent la sérénité
Et le désespoir l' héroïsme - -
Frères, envolez vous de vos sièges
Lorsqu'on fait passer le verre plein
Laissez la mousse jaillir au ciel :
Offrez ce verre à l'esprit bon !

A qui le tourbillon des étoiles rend grâce
Que l'hymne du séraphin prie,
Offrez ce verre à l'esprit bon
Par delà le dais des étoiles là-haut.

Ferme courage dans les dures souffrances,
Aide quand l'innocent pleure,
Serments jurés pour l'éternité,
Vérité entre ennemi et ami,
Virile fierté face au trône royal,
Frères cela coûte des biens et du sang -
Au plus méritant la couronne,
Mort à la race des menteurs !

Resserrez le cercle sacré,
Jurez par ce vin doré,
D'être fidèle à ce vœu,
Jurez-le devant le juge des étoiles !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 96
Word count: 547

Translation © by Pierre Mathé
2. Lebens‑Melodien
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lebens-Melodien", op. posth. 111 no. 2, D 395 (1816), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
     Der Schwan.
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel
Der gebogne Hals und die Gestalt.

     Der Adler.
Ich haus' in den felsigen Klüften,
Ich braus' in den stürmenden Lüften,
Vertrauend dem schlagenden Flügel
Bey Jagd, bei Kampf und Gewalt.

     Der Schwan.
Mich erquickt das Blau der heitern Lüfte,
Mich berauschen süß des Kalmus Düfte,
Wenn ich in dem Glanz der Abendröthe
Weichbefiedert wiege meine Brust.

     Der Adler.
Ich jauchze daher in Gewittern,
Wenn unten den Wald sie zersplittern, 
Ich frage den Blitz, ob er tödte,
Mit fröhlich vernichtender Lust.

     Der Schwan.
Von Apollo's Winken eingeladen,
Darf ich mich in Wohllautströmen baden,
Ihm geschmiegt zu Füßen, wenn die Lieder
Tönend wehn in Tempe's May hinab.

     Der Adler.
Ich throne bey Jupiters Sitze;
Er winkt, und ich hol' ihm die Blitze,
Dann senk' ich im Schlaf das Gefieder
Auf seinen gebietenden Stab.

     Der Schwan.
Von der sel'gen Götterkraft durchdrungen,
Hab' ich mich um Leda's Schooß geschlungen;
Schmeichelnd drückten mich die zarten Hände
Als ihr Sinn in Wonne sich verlor.

     Der Adler.
Ich kam aus den Wolken geschossen,
Entriß ihn den blöden Genossen:
Ich trug in den Klauen behende
Zum Olymp Ganymeden empor.

     Der Schwan.
So gebahr sie freundliche Naturen,
Helena und euch, ihr Dioskuren,
Milde Sterne, deren Brüdertugend
Wechselnd Schattenwelt und Himmel theilt.

     Der Adler.
Nun tränkt aus nektarischem Becher
Der Jüngling die ewigen Zecher;
Nie bräunt sich die Wange der Jugend,
Wie endlos die Zeit auch enteilt.

     Der Schwan.
Ahndevoll betracht' ich oft die Sterne,
In der Flut die tiefgewölbte Ferne,
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen
Aus der Heimat in ein himmlisch Land.

     Der Adler.
Ich wandte die Flüge mit Wonne 
Schon früh zur unsterblichen Sonne,
Kann nie an den Staub mich gewöhnen,
Ich bin mit den Göttern verwandt.

     Der Schwan.
Willig weicht dem Tod' ein sanftes Leben;
Wenn sich meiner Glieder Band' entweben, 
Löst die Zunge sich: melodisch feyert
Jeder Hauch den heil'gen Augenblick.

     Der Adler.
Die Fackel der Todten verjünget:
Ein blühender Phönix, entschwinget
Die Seele sich frey und entschleyert,
Und grüßet ihr göttliches Glück.

     Die Tauben.
In der Myrten Schatten
Gatte treu dem Gatten,
Flattern wir und tauschen
Manchen langen Kuß.
  Suchen und irren, 
  Finden und girren,
  Schmachten und lauschen,
  Wunsch und Genuß!

Venus Wagen ziehen 
Schnäbelnd wir im Fliehen,
Unsre blauen Schwingen
Säumt der Sonne Gold.
  O wie es fächelt,
  Wenn sie uns lächelt! 
  Leichtes Gelingen, 
  Lieblicher Sold!

Wende denn die Stürme,
Schöne Göttinn! schirme
Bey bescheidner Freude
Deiner Tauben Paar!
  Laß uns beysammen!
  Oder in Flammen
  Opfre uns beyde 
  Deinem Altar!

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lebensmelodien", written 1797, first published 1799

Go to the general single-text view

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2. Mélodies de la vie
Language: French (Français) 
Le cygne :
 Sur les eaux se déroule ma vie,
 Traçant des cercles égaux qui ondulent et disparaissent,
 Et dans le miroir humide ne disparaissent jamais
 Mon cou recourbé et ma forme.

L'aigle :
 Je demeure dans les crevasses rocheuses,
 Je dans les vents tempétueux,
 mes ailes qui battent
 À la chasse, à la bataille, et dans l'attaque.


















































Le cygne :
 Souvent rempli de pressentiment j'ai contemplé les étoiles
 Dans le flot du lointain voûté et profond,
 Et je suis attiré par un désir fervent
 D'aller de ma patrie vers un pays céleste.

L'aigle :
 J'ai tourné mes ailes avec joie
 Dans ma jeunesse vers le soleil immortel,
 Je ne peux jamais m'habituer à la poussière :
 Je suis de la famille des dieux.













Les colombes :
 Dans l'ombre des myrtes
 Les époux fidèles l'un à l'autre,
 Nous folâtrons et échangeons
 De nombreux et longs baisers.
 Nous cherchons et vagabondons,
 Trouvons et roucoulons,
 Languissons et écoutons
 Avec désir et bonheur !

 Nous tirons le chariot de Vénus,
 Nous bécotant dans notre vol,
 Nos ailes bleues
 Sont ourlées par l'or du soleil.
 Oh, comme nous nous agitons
 Quand elle nous sourit !
 Succès facile,
 Récompense charmante !

 Alors détourne les tempêtes,
 Déesse magnifique ! Protège
 Dans leur joie modeste
 Ton couple de colombes !
 Laisse-nous ensemble !
 Ou dans les flammes
 Sacrifie-nous tous les deux
 Sur ton autel !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lebensmelodien", written 1797, first published 1799
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 45
Word count: 215

Translation © by Guy Laffaille
3. Die vier Weltalter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die vier Weltalter", op. posth. 111 no. 3, D 391 (1816?), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste,
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.
 
Ihm gaben die Götter das reine Gemüth,
Wo die Welt sich, die ew'ge, spiegelt,
Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht,
Und was uns die Zukunft versiegelt,
Er saß in der Götter urältestem Rath,
Und behorchte der Dinge geheimste Saat.
 
Er breitet es lustig und glänzend aus
Das zusammengefaltete Leben,
Zum Tempel schmückt er das irdische Haus,
Ihm hat es die Muse gegeben,
Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein,
Er führt einen Himmel voll Götter hinein.
 
Und wie der erfindende Sohn des Zeus
Auf des Schildes einfachem Runde
Die Erde, das Meer und den Sternenkreis
Gebildet mit göttlicher Kunde,
So drückt er ein Bild des unendlichen All
In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall.
 
Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt,
Wo die Völker sich jugendlich freuten,
Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt
Zu allen Geschlechtern und Zeiten.
Vier Menschenalter hat er gesehn,
Und läßt sie am Fünften vorübergehn.
 
Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es Heute wie Morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts zu sorgen,
Sie liebten und thaten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.
 
Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Und die Helden fingen, die Herrscher, an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen,
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.
 
Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde!
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.
 
Die Götter sanken vom Himmelsthron,
Es stürzten die herrlichen Säulen,
Und geboren wurde der Jungfrau Sohn,
Die Gebrechen der Erde zu heilen,
Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust,
Und der Mensch griff denkend in seine Brust.
 
Und der eitle, der üppige Reiz entwich,
Der die frohe Jugendwelt zierte,
Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich,
Und der eiserne Ritter turnierte.
Doch war das Leben auch finster und wild,
So blieb doch die Liebe lieblich und mild.
 
Und einen heiligen keuschen Altar
Bewahrten sich stille die Musen,
Es lebte, was edel und sittlich war,
In der Frauen züchtigem Busen,
Die Flamme des Liedes entbrannte neu
An der schönen Minne und Liebestreu.
 
Drum soll auch ein ewiges zartes Band
Die Frauen, die Sänger umflechten,
Sie wirken und weben Hand in Hand
Den Gürtel des Schönen und Rechten.
Gesang und Liebe in schönem Verein
Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. Les quatre âges du monde
Language: French (Français) 
Le vin pourpré perle dans le verre,
Les yeux des convives brillent,
Le poète apparaît, il entre,
Aux bonnes choses il ajoute la meilleure,
Car sans sa lyre dans la céleste salle
Il n'y aurait que vulgaire joie à la table du nectar.

Les dieux lui donnèrent une âme pure,
Où le monde, éternel, se reflète,
Il a vu tout ce qui s'est passé sur terre,
Et ce que le futur nous promet,
Il s'est assis au conseil immémorial des dieux
Et a sondé les plus secrètes origines des choses.

Il élargit gaiment et brillamment
La vie repliée sur elle-même,
Il fait un temple en ornant la maison
Que la muse lui a donnée ici-bas,
Aucun toit n'est trop bas, aucune chaumière trop petite,
Qu'il n'y mène un ciel empli de dieux.

Et comme le fils inventif de Zeus
Représenta avec une divine connaissance
La terre, la mer et le cercle des étoiles
Sur le simple disque d'un bouclier,
Il fit une image du Tout infini
Dans l'écho évanescent de l'instant fugace.

Il vient du temps de l'enfance du monde,
Quand les peuples adolescents étaient heureux,
Joyeux voyageur, il s'était associé
À toutes les races et à tous les époques.
Il a vu quatre âges de l'humanité
Et les fait passer devant le cinquième.

Saturne régna d'abord, humble et équitable,
À cette époque, aujourd'hui était comme demain,
Alors vivaient les bergers, une race inoffensive,
Qui n'avaient à se soucier de rien du tout,
Ils aimaient et ne faisaient guère autre chose,
La terre donnait tout à volonté.

Là-dessus vint le travail, le combat commença
Avec les monstres et les dragons,
Et commença le temps des héros, des souverains,
Et les faibles cherchèrent les puissants,
Et la lutte se déplaça sur les bords du Scamandre,
Mais le beau était toujours le dieu du monde.

Du combat sortit finalement la victoire,
Et la force couronna de fleurs la douceur,
Alors les muses chantèrent dans le chœur céleste,
Alors des images des dieux s'élevèrent !
L'âge de la divine fantaisie
A disparu, il ne reviendra jamais.

Les dieux sont tombés de leurs trônes célestes,
Leurs splendides colonnes se sont écroulées,
Et le fils de la Vierge est né
Pour guérir les infirmités de la terre,
Le plaisir fugace du péché fut proscrit
Et l'homme, songeur, se frappa la poitrine.

Et s'envola le charme vain et voluptueux
Qui parait la joyeuse jeunesse du monde
Le moine et la nonne se flagellèrent
Et le chevalier de fer fit des tournois.
En dépit de la vie sombre et sauvage,
L'amour demeura suave et doux.

Et les muses silencieuses se gardèrent
Un autel chaste et sacré,
Il faisait vivre ce qui était noble et vertueux
Dans le chaste sein des femmes.
Les chants s'embrasèrent à nouveau aux flammes
De l'amour courtois et de l'amour fidèle.

Voila pourquoi un lien éternel et délicat
Doit être tressé entre les femmes et les poètes,
Ils tricotent et tissent main dans la main
La ceinture du beau et du juste.
Chant et amour dans une belle union
Conservent à la vie la clarté de la jeunesse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Weltalter", written 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-04
Line count: 72
Word count: 514

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris